Por qué hay videojuegos que llegan en inglés

Ross Brierley, de Ghostlight Games, responde a una polémica pregunta. ¿Por qué hay videojuegos que llegan en inglés?

Muchos jugones suelen quedar indignados cuando ven que su JRPG favorito no llega a occidente, y si finalmente cruzan fronteras, se enfurruñan aún más al conocer que el título llega con textos en inglés. Yo ya he comentado en numerosas ocasiones que un JRPG no es precisamente un FIFA o un Uncharted, es un título que genera ventas más modestas que impiden su costosa traducción al castellano. Sí, costosa. Un coste que generalmente no lo puede asumir una compañía pequeña como NISA, ATLUS o Ghostlight, y muchas veces esto también es aplicable a producciones consideradas “menores” o de poco público.

Para probar y ampliar lo que brevemente comento, quiero dejaros aquí unas declaraciones de Ross Brierley, de la compañía Ghostlight Games, un chico bastante sincero, simpático y humilde que comenta las cosas tal y como son, sin máscaras, adornos o florituras.

En una entrevista concecida al portal alemán PlanetVita, a Ross se le pregunta por qué una compañía cuyos juegos llegan a toda Europa no traduce los textos al alemán —la misma fórmula se aplica al idioma castellano, solo que en Alemania se venden más videojuegos—.

Ross comenta que esta pregunta se reduce a lo siguiente: ¿De verdad las ventas adicionales del país germano —o español— garantizan, económicamente hablando, la producción de una versión completamente localizada a dicho idioma? “Desafortunadamente, cuando se trata de JRPGs, la respuesta tiende a ser no”, afirma.

La razón se debe a que los costes de traducción de los vastos guiones de estos juegos son tremendamente elevados. Además, hay que asumir otros costes adicionales derivados del emplear tiempo a implementar y testear cada versión del idioma, que en sí misma es una tarea laboriosa”.

Pero esto no es todo, Ross explica que, aparte de estos problemas, pueden y suelen darse otros, como por ejemplo que no se les ofrezca la opción de traducir un videojuego licenciado a otro idioma que no sea el inglés. Añade que esto generalmente se debe a que el desarrollador original japonés ya ha colocado a su equipo en nuevos proyectos, por lo que no están disponibles para trabajar en otras versiones que no sea la inglesa.

Por parte de Ghostlight Games, Ross asegura que ellos intentan hacer un esfuerzo para proporcionar al jugador grandes manuales de instrucciones localizados a varios idiomas, y que en un mundo ideal, a ellos les gustaría traducir los juegos en todos los idiomas como fuera posible, pero por desgracia esto no siempre es viable.

Fuente: PlanetVita




  • https://www.google.com/profiles/100515167430914263897 Seiya Japon

    Lo triste es que a estas alturas la gente se rasgue las vestiduras porque un juego venga en inglés…

  • http://www.facebook.com/JaimeLuis97 Jaime Luis Gopez

    Pues mira que la gente aprenda inglés y ya

  • Talo Dietlinde

    El saber no ocupa lugar. Una vez aprendes inglés , la de puertas que te abre. Y ya japones ni digo.

  • http://twitter.com/rokuso3 Victoria

    A ver, yo me juego los JRPGs en inglés desde hace un montón de años; con eso ningún problema, es normal que los juegos de empresas pequeñas no sean traducidos a varios idiomas (Nocturne llegó también en Francés y Alemán y me imagino que la diferencia de ventas no debió de ser muy grande, porque el resto de SMTs han llegado todos sólo en inglés). Y dentro de los JRPGs hay subgéneros aún menos apetecibles que no compran ni los que suelen consumir JRPGs. Comprendo que no nos llegue el Dungeon Crawler de turno traducido que sólo van a jugar cuatro personas.

    Pero cuando es un JRPG de una franquicia importante (supongo que esto viene a la polémica del nuevo Kingdom Hearts, ¿no?), la cosa sí que me parece preocupante; más que nada porque es una franquicia conocida, que hasta la gente a la que no le gusta los videojuegos conoce.

    Si te gustan los JRPGs sueles saber inglés (vamos, para jugar un 95% del catálogo en occidente has de saberlo), pero mucha gente que no es fan del género le da bastante al KH y al FF, y no puedes acostumbrar a la gente a algo y luego quitárselo de golpe. Vaya, el KH debió de vender tan bien aquí que el 2 lo doblaron, así que de ahí las quejas de la gente.

  • http://www.deculture.es chibisake

    Yo creo que cada uno tiene derecho a desear y pedir que sus juegos lleguen al menos con textos en castellano. Pero sea de una opinión u otra, ha de comprender esto que comenta Ross, que no siempre es posible, especialmente en los JRPG. Porque luego nos vamos a teorías de la conspiración, nos las acabamos creyendo y, a la larga, esto podría provocar que ciertos títulos minoritarios dejen de llegar a Europa.

    Por ejemplo The Legend of Heroes: Trails in the Sky (que curiosamente ha sido lanzado por Ghostlight) es definitivamente el mejor JRPG que ha llegado a Europa en 2012, y este está en inglés debido a la gran cantidad de diálogos que posee (lo comento detalladamente en mi análisis del juego). Doy gracias a que el juego sea desconocido y no sea un Tales of o un Final Fantasy, porque ya habría llovido críticas sobre él, críticas que podrían perjudicar posibles futuras licencias de nuevos títulos de esta franquicia, y eso sería una pena, porque es un grandísimo título que, de no haber llegado en inglés, me hubiese sido imposible disfrutado.

  • http://manu-g.deviantart.com/ Manu-G

    Yo con decir que el Uncharted 3 lo tengo solo en ingles, para que veais cuanto me importa el tema del idioma.

  • https://www.google.com/profiles/112457975051947787352 Dark -TNT

    Yo creo que obviamente un juego en un idioma extrangero si se tiene cierta base se puede entender y aprovechar (yo me compré un juego en Berlín para GBA y lo entendía bastante por que era un nível bastante sencillo y ya había estudiado el idioma)
    Pero juegos como Ace Attorney Miles Edgerworth en inglés me resultó imposible ya que requería un nivel muy elevado para lo que yo tenía entonces y me perecío una putada.

    Hay de todo en base a los idiomas de juegos pero evidentemente sí nos encontramos ante una obra argumental lo mejor es prepararse antes o buscar la versión de tu lengua materna.

  • Robert Santiago

    Pues que no vendan los juegos sin traducir a precio de traducido, porque eso ya es sacar beneficios de lo que no has hecho, y lo de KH:3D es una vergüenza, ni es un juego de vastos guiones ni la compañia es pequeña (Square Enix) asi que a esos no les veo excusa

    • http://www.deculture.es chibisake

      ¿Beneficio? Ya solo por traerlo de Japón a Europa y buscar distribuidora en España es un gasto considerable que aumenta si el juego es localizado a 4-5 idiomas. Porque no van a traducir al castellano si antes no lo han hecho también al francés y alemán. Ojo, no hablo sobre el KH3D, hablo en general.