Doblaje español de ‘Berserk: La Edad de Oro I – El Huevo del Rey Conquistador’

Selecta Visión deja ver una muestra del doblaje al castellano / español de la película Berserk La Edad de Oro I El Huevo del Rey Conquistador.

Selecta Visión ha mostrado un adelanto del doblaje al castellano de Berserk: La Edad de Oro I – El Huevo del Rey Conquistador, la primera de la trilogía de películas basada en este arco del manga Berserk, obra de Kentaro Miura.

La película, cuya llegada a España adelantamos en primicia, es uno de los grandes lanzamientos en DVD y Blu-ray Combo de la editorial para el XVIII Salón del Manga de Barcelona, que nos llega junto con la visita de Toshiyuki Kubooka, director del filme. Desde Selecta Visión han anunciado que próximamente desvelarán muestras de doblaje al castellano de Puella Magi Madoka Magica y Blood-C.

Selecta Visión sigue a la espera de poder confirmar la edición coleccionista previamente anunciadas.

A continuación, el tráiler:

En una época medieval oscura y violenta, inmersa en una guerra que se prolonga desde hace cien años, un mercenario destaca por encima de todos los demás por su habilidad y su ferocidad, su nombre es Guts. Durante el asedio de un castillo, Guts llama la atención de Griffith, el líder de la Banda de los Halcones, de la que se dice que jamás ha conocido la derrota en la batalla. Tras unirse de forma reluctante al grupo, Guts exhibe un valor sin precedentes para justificar la confianza de Griffith y ganarse el respeto de sus compañeros. Pero el sueño de Griffith va más allá de acumular oro y riqueza, lo que más desea en su corazón es convertirse en Rey. Guts se compromete ayudarle a cumplir con su destino sin conocer los sacrificios que deberá realizar.

Fuente: Selecta Visión

Berserk: La Edad de Oro I – El huevo del Rey Conquistador


Berserk: La Edad de Oro I – El huevo del Rey Conquistador, reseña, información, tráiler e imágenes de la película licenciada por Selecta Visión.





  • VHSephi

    algún día aprenderán los dobladores de anime a expresar emociones?

  • Mamanuele

    Para qué se gastan dinero doblando?? Que se lo ahorren y dejen la versión original. Porque como dice VHSephi, algún día doblarán bien un anime en castellano?

    • no estoy deacuerdo contigo es cierto que como los japoneses no hay nadie mejor que ellos para darles vida a los animes pero hay algunos no muchos que estan bien doblados al castellano asi como otros que tambien estan doblados en latino acabemos ya con esa mania de discriminar el acento de los demas es solamente una opinion de lo que creo mas correcto. Aunque esta claro que los japoneses son los que mejor lo hacen logicamente porque ellos crearon el anime

  • No he visto el anime ni esta pelí ni nada pero creo que al Gutsh le sentaría mejor una voz más grave y no tan “acobardada”. Sin embargo la voz del Griffith si que parece encajar con las acciones.
    La voz del monstruo no me gusta pero tampoco sabría razonarlo. Por lo general debería interpretarse un poco mejor… aunque es vedad que debe ser un trabajazo encontrarle el punto exacto a personajes que no tienen referencia en la realidad.

  • Roxa Higurashi

    Ni lo uno ni lo otro.
    Yo me he leido el manga y sigo leyendola y Guts (Gatsu) no le cuadra esa voz y a Griffith tampoco.. Kiasca no se, parece que la dobla la de Esmeralda de Disney, si me equivoco, no lo discuto.
    No me gusta mucho la animacion.. pero tiene buena pinta, pero yo ni muerta con perdon..
    Yo expreso mas emociones que en este doblaje.. y eso que soy fandubber..

  • Carlos09_

    ni q fueran tan! especiales!!!

  • _-H-_

    ¡Oh,diox mío, que doblaje más malo!
    Definitivamente,paso de verlas dobladas. Las veré en japo.