‘Pokémon X’ e ‘Y’ tendrán cambios de terminología en la versión española

The Pokémon Company confirma que las versiones españolas de Pokémon X y Pokémon Y para 3DS tendrán una serie de cambios de terminología y de estilo.

Mega Absol 02

Desde The Pokémon Company nos hacen llegar una breve nota que indica varios cambios que se producirán en la versión española de Pokémon X y Pokémon Y. Estos cambios serán de estilo y terminología, puramente lingüísticos, por lo que no afectará a la jugabilidad del juego y se perseguirá una mayor fidelidad con respecto a la versión original japonesa.

Se cambiarán los nombres de cuatro movimientos: Contador, que pasa a llamarse Contraataque, Portazo, que será Atizar, Retroceso, que será Retribución y Repetición, que será Constricción.

También se han producido varios cambios en nombres que antes se abreviaban y ahora se leerán completos. De este modo tenemos Espejo Mágico en lugar de Espejomágico, Arte Marcial en lugar de Artemarcial, Viento Cortante en lugar de V. Cortante, y Antiparalizador en lugar de Antiparaliz.

Pokémon X y Pokémon Y salen a la venta en Europa y el resto del mundo el día 12 de octubre de 2013 para Nintendo 3DS. Recordad que a partir de esa fecha, y hasta el 15 de enero de 2014, se regalará a través de Nintendo Network un Torchic de evento (más información aquí). Las reservas en determinadas tiendas de España también implicarán un regalo extra, como por ejemplo Pokéballs que pueden guardar cartuchos de 3DS o camisetas.

Échale un vistazo a las últimas megaevoluciones, Mega Mawile, Mega Absol y Mega Ampharos, en este enlace del nuevo tráiler y en este otro enlace de la información oficial.




  • Iván Morales Asenjo

    Algunos objetos necesitan un poco de adaptación, como Antiquemar por Antiquemaduras, Despertar por Despertador.
    Incluso el Caramelo Furia no es un caramelo, es un manjû, aunque sigue siendo una golosina.

    Sobre los nombres de los ataques, me lo esperaba y de hecho lo agradezco bastante. Ya va siendo hora de que nos aislemos un poco más de la traducción basada en el inglés estadounidense. Además, esto nos pondrá un poco más al nivel de los usuarios latinoamericanos que decidan comenzar la partida en español (los habrá que comiencen en inglés por simple nostalgia, aunque Rojo y Azul les llegó en español también) y que desconozcan los nombres de algunos ataques.

  • Namikaze Seiryu

    No sé, pero yo estoy acostumbrado a esos nombres xD

  • Ivoyko

    Despertador? xDDDD Se que hace eso, pero en vez de una botella, me imagino un reloj xDDDDDDD, Lo de constriccion es un nombre demasiado rebuscado

  • Miguel Ángel

    A mí los únicos ataques que echaré de menos con su antiguo nombre serán Contador y Portazo. Es verdad que la nueva traducción de Contador es más fiel al original y representa mejor al ataque pero no sé…Contador como tal me gustaba. En cambio, lo de Portazo a Atizar no me gusta para nada. Creo que como Portazo estaba bien, en este la nueva traducción (aunque sea la correcta) la veo cómo un poco cogida con pinzas.