Polémica con ‘Elfen Lied’ y su nuevo doblaje en castellano

Jointo comparte un tráiler donde muestra el nuevo doblaje al castellano de la serie de anime Elfen Lied, un doblaje que ha desatado la polémica.

453660-elfen_lied_episode_7_screencap

Jointo Entertainment ha liberado el tráiler de una de sus grandes licencias de cara al VII Japan Weekend Madrid: el anime de Elfen Lied.

La compañía nos muestra el resultado del nuevo doblaje al castellano de esta serie de animación de 12 episodios producida por ARMS y dirigida por Mamoru Kanbe. Sin embargo, después de asegurar que van a aportar un doblaje de calidad y superior al ya existente en España, parece que este nuevo trabajo ha hecho saltar la polémica entre los fans, donde algunos en YouTube tachan al doblaje de “mal fandub“, de “cosa más lamentable” y otros calificativos nada positivos. Por otra parte, hay quien es más positivo, asegurando cosas como “no veo el trailer tan terrible como algunos dicen“, o “yo creo que es aceptable y que se han solucionado 20 cosas o más del anterior“.

¿Qué pensáis vosotros? ¿Es un mal trabajo? ¿La polémica no es para tanto? ¿Os da igual porque lo veréis en VOS?

Elfen Lied podrá adquirirse los días 21 y 22 de septiembre de 2013 en el VII Japan Weekend de Madrid, celebrado en el Recinto Ferial de la Casa de Campo. Después podrá adquirirse en otros eventos Japan Weekend, así como a través de la web oficial una vez llegados finales de octubre. Estará a la venta en tres estuches individuales y en un pack que recoja toda la serie.




  • Vhsephi Kamiya

    tinenen 9 días para el producto final así que esperaré para dar mi opinión final sobre esto

  • Neko Luffy

    El doblaje en castellano no es malo, es inferior en calidad al original pero no por ello malo. Creo que les falta pasión al hablar y no parecen naturales, por eso se habla tanto y en eso tienen razón.

  • http://twitter.com/esdru Esdru

    Ale, los snobs ya tienen el nuevo doblaje de Elfen que tanto reclamaban.

    Consecuencias de contratar a un fandub para doblar un anime que ya estaba correctamente doblado con anterioridad por un estudio profesional.

    Por cierto, sé que Selecta no pinta nada en esta licencia pero ¿dónde queda eso que siempre dicen ellos de que los japos revisan con lupa el doblaje de sus animes? ¿De verdad han permitido ESTO?

    • chibisake

      Cada casa es un mundo. Solo tienes que ver lo estrictos que son desde Studio Ghibli tras lo ocurrido con Guerreros del Viento y lo que casi le ocurre a La Princesa Mononoke.

      • Vhsephi Kamiya

        es que lo de Nausicaa no tuvo nombre XD

      • Guimu

        ¿Qué sucedió con esas películas? o.O

      • chibisake

        Guerreros del Viento es una versión alterada, muy alterada de Nausicaä del Valle del Viento, ajustada por los americanos para adaptarla a los gustos occidentales (según ellos), como resultado: un destrozo.

        Algo parecido quisieron hacer con Mononoke para hacerla “más accesible a niños”, pero Miyazaki les envió una katana con un mensaje que ponía “sin cortes”. Y así evitó que la desgraciaran.

      • EmuAGR
      • Vhsephi Kamiya

        para que te hagas una idea, a nosotros nos llegó en VHS la versión americana, donde cortaron escenas y el doblaje hicieron lo que les dio la gana., cortando 30 minutos de película porque decían que era muy “lenta”

        De ahí a que Ghibli tenga esa política tan escritcta y como dice Chibisake, Miyazaki mando una katana a los que se ocuparon del proyecto de Mononoke, a unque él dice que fue la jefe del estudio qiuen lo hizo XD

      • chibisake

        Ahora no sé donde lo leí porque fue hace bastantes años, pero en una entevista admitió (y se echó unas risas) que sí, fue él quien envió la katana. Soltó un comentario jocoso al respecto pero no lo recuerdo con exactitud así que me lo ahorro por si no fuera exacto xD

      • Bakutard Darukii

        LOL No sabía de eso. Desde luego en ningún sitio se respeta el trabajo de los demás.

  • Bakutard Darukii

    º¬º Por qué…

  • _-H-_

    Como para no haberla. Por estas cosas tiro de fansub.

  • Anselmo

    Y por eso hace por lo menos 7 años que no veo un doblaje. No me sale a cuenta salirme del camino solo para ganar dolores de cabeza. VOSI para todo y listo.

  • Adris1426

    Esto es lo que pasa cuando haces caso a los fans, que en muchos casos no tienen ni idea de doblaje y lo critican sin saber, en lugar de contar con los verdaderos profesionales que hay en este país. El anterior doblaje era bastante bueno, no veo la necesidad de hacer un redoblaje y menos para que sea peor.

  • Aficionado al anime

    Una puta mierda

  • Kristian SenMa

    Que le den una medalla al que ha doblao lo de ‘¿Matarla? ¿Ahora está bien que… mate a la gente!’

    No está mal del todo, pero naturalidad 0 vaya : /

  • Kirah Kuroichi

    Una razón más para ver los animes en versión original. Monótono, sin emoción y voces que realmente no parece que salgan de los personajes. Por suerte esta serie me la vi en original y me encantó, si llego a verla doblada probablemente no habría aguantado ni el primer capítulo. Me ha pasado lo mismo que con el doblaje de Reborn, bueno no, aquel me mató y me dieron náuseas de verdad (probablemente porque es mi serie favorita y me pareció que la aniquilaban). Ahora puedo entender por qué los no-otaku hablan de lo aburrido que es el anime, lo intentan ver en español porque en japonés no quieren y les resulta somnífero y con doblajes así no les culpo. Pero bueno, en fin, que lo compre quien quiera que para gustos… Yo personalmente me sigo quedando con la versión original de todos los animes.

  • http://nekutranslations.es/ Leeg

    Yo creo que tampoco hay que generalizar tanto como estáis haciendo algunos en vuestros comentarios. Hay series de animación bien dobladas, y otras no tanto. Pero de ahí a decir que hay que verlo todo en VO… si lo quieres ver en VO porque tienes preferencia me parece bien, pero decir que lo ves todo en VO porque la industria del doblaje en España es una mierda… pues va a ser que no.

    • chibisake

      Estoy de acuerdo. En mi caso, por lo general prefiero VOS, pero en otros no soy capaz de verlo sin el doblaje en castellano, véase Cowboy Bebop que cuenta con un doblaje insuperable.

    • Anselmo

      La VO es simplemente la opción segura.
      Doblajes buenos hay muy pocos, equiparables al original solo he visto un par, y mejores ninguno.
      No vale la pena apostar por doblajes cuando solo te van a sacar una cosa buena cada cinco lunas rojas.

    • Vhsephi Kamiya

      la única bien doblada que he visto yo…: Bobobo

      • Porlakh Tatsumaki Gurana

        Pues a mi Death note me pareció muy buen doblaje… x)

  • Deirdre

    Bueno, seguro que si no os gusta el doblaje, siempre podéis comprarlo y verlo en VOSE igual :)

    • drill

      O mejor saco el DD en el que tengo la versión subtitulada y dejo de alimentar despropósitos así.

      • Deirdre

        Eso sí que es una buena aptitud :,) así ayudas a que el mercado crezca y traigan más cosas. Excusas, excusas por todos lados.

      • drill

        Creo que la palabra que buscas es actitud.
        Y bueno, ciertamente he de admitir que me importa un pepino lo que acabe pasando con la industria del anime en España, siendo que puedo disfrutar directamente de los originales o recurrir a versiones anglosajonas

      • Vhsephi Kamiya

        coño, un erutido de DAQ XD

      • drill

        DAQ? Data Acquisition?

      • Vhsephi Kamiya

        nop, el dibujante de MT, es que tu comentario me ha recordado a su última viñeta Xd

        http://www.misiontokyo.com/noticias/12669/dales-ca-tildea-yquotjeruditosyquot

      • chibisake

        Más que DAQ… DAC o MASINDAC xD https://twitter.com/MASINDAC

  • Kuroneko

    Hay alguna voz buena, alguna mala, y alguna horrible, pero lo peor es que parecen grabadas con un micrófono de ordenador y pegadas malamente al vídeo, no sé si será por el montaje del trailer.

    • EmuAGR

      Pues yo quiero un micro de ordenador así de bueno. El montaje deja que desear, pero supongo que con las cosas en contexto, con sonido real de la serie y no el canto gregoriano, mejorará.

    • Porlakh Tatsumaki Gurana

      +1 se les escucha el micro a veces cuando empiezan a hablar xD

  • bikooo2

    Pues tampoco me ha parecido tan malo el doblaje, quizás unas voces un poco estridentes en el caso de las chicas, pero poco más

  • Evilpan

    Me da exactamente igual, lo disfrutaré en VOSE

  • aaaa

    he cagado doblajes mejores

  • doblajedemierda

    para mi sinceramente una puta basura

  • -.-

    por dios y esa voz del protagonista??? que forzada… da mucho asco mirar esto.

  • Alyssa

    Uahu, si. Los que ahora veis anime en VO y en nada más SEGURO que no visteis nunca anime en castellano que os incitase a ver más allá de lo que traían, claro ^^… En fin…

    ¿El redoblaje de esta serie? Pésimo.
    Pero bueno, ahora sabemos qué es lo que pasa cuando una empresa se toma a risa a los fans y creen que nos pueden colar cualquier cosa… Vale que hay mucha gente que es extremista y sea como sea van a tildarlo de negativo, pero… Creo que se nota cuando algo es malo de verdad y este es el caso. (Aunque bueno, solo es un trailer, dicen que dista del producto final, pero dudo mucho que cambie la cosa…)

    Kouta, qué queréis que os diga, Carlos Lladó le hizo de puta madre. Ahora tenemos a un hombre con voz de camionero que finge tener voz de chico y que no le cuela a nadie…
    Kurama se salva, la verdad es que ese personaje si me ha gustado y le he visto mejor. En cuanto a las chicas… Yuka, en fin… Su interpretación deja mucho que desear. No sabe proyectar, tal y como le pasa al hombre raro que aparece por ahí, ni recuerdo quien era. Y los demás, dicen demasiado poco como para saber nada. Pero viendo lo visto… Si el anime en España está mal cuidado y cada vez está peor esto ya es el colmo. Y NO es por culpa de los actores de doblaje, es por culpa de los que están por encima (en este caso Jointo) que se lo ha pasado todo por el forro y han pasado olímpicamente de comprobar el resultado porque, seguramente, no tienen ni puta idea de cómo llevar un doblaje. Los actores de doblaje habrán hecho lo que se les han pedido y como han podido y arreando.
    No ha habido seriedad en esta serie, punto. Y espero que sirva de lección para empezar a tratar al anime como se merece.

    • Adris1426

      Es una pena con los grandes actores de doblaje que hay en España que se trate así al anime y al doblaje

  • Manuamv

    Vaya puta mierda, como he comentado 800 mil veces, si quieren vender anime en españa, una cosa que esta enfocada a un publico adulto en el 90% de los casos, y que cuando lo compras, es porque previamente has visto dicho anime en japones subtitulado, (Porque obviamente, todo el que se gasta 12 pavos en un dvd de 4 capitulos, no lo hace para ver que tal esta, lo hace por coleccionismo), Si de verdad quieren vender, deberian recortar gastos, evitando doblar las series, asi podrian vender, que se yo, el dvd a 6 pavos en vez de a 12, y alomejor, alguien compraria anime en dvd xD

  • Niau

    Sinceramente, parece el típico doblaje que hacemos en clase de realización con toque de coña… xD

  • Porlakh Tatsumaki Gurana

    Pocos doblajes al castellano consiguen transmitir lo que transmite la version original japonesa. Y lo que lo consiguen se cuentan con la palma de 1 mano. Por mi, si me la pillo (aunque no lo creo porque nunca me llamó la serie) haré como en las otras series que tengo (Fate/Stay Night y HOTD), japo subs español y para alante.

  • Tricent

    El doblaje sigue sin ser ninguna maravilla pero por lo menos no es el bodrio que nos comimos la primera vez. Igualmente no me parece bonito ni cobrar ni gastarse dinero en un doblaje tan chapucero. Casi podrían sacar una versión únicamente subtitulada y rebajar el precio.

  • Jaeger

    vamos esto de los doblajes me parece que lo uncio que hacen es hacer las series mas aburridas y somniferas, ningun doblaje se compara al original, la naturalidad de las voces. los unicos animes cn un doblaje de 6/10 death note cowboy bebop y no se si por que estoy acostumbrado pero la version latina de dragon ball me gusta mas que la original ?) a mi hermano le eh querido meter a ver anime pero como lo primero que vio de anime fue uno muy mal doblado ya le quedo un mal sabor de boca y no quiere saber mas nada, por eso digo estos doblajes solo los miran personas que vieron la version original y espantan personas no otakus que ven esto por curiosidad y les dejan un horrible sabor en de boca y ya no quieren saber mas nada de anime por que piensas que la version original es tan cutre como el doblaje. En resumidas cuentas: los doblajes apestan, arruinan series, y dan mala impresion a quienes no las conocen originales. e_e

    • chibisake

      Hay que tener mucho valor para decir que el doblaje al español de Cowboy Bebop es de 6/10, y muy poco atino. Es algo que escapa de gustos personales, en cuanto a interpretación y calidad es muy bueno.

    • yeremi

      No todos los doblajes son malos. A mi el de la serie de Persona 4 en inglés me gustó mas que el original

  • Tania Romero

    la voz de kota no me encaja para nada u.u”’

  • Tania Romero

    la voz de kota no me encaja para nada u.u”’

  • Amai Yume

    Espero que no permitan que salga semejante trabajo deplorable…..Como seguidora del anime y admiradora de grandes doblajes españoles, creo que éste queda a la altura del betún….Cambios de volúmen, grabaciones que se nota que no han sido realizadas en el estudio….yo lo calificaría de chapuza, pero es mi humilde opinión….lamentando mucho a quién afecte no creo que llegue a la una calidad como para sacarla con éste doblaje…

  • jesus garcia

    La estoy viendo y el doblaje es de verwenza. Y estos se hacen llamar profesionales??? Manda cojones. Con la cantidad de profesionales que estan sin trabajo. Si lo llego a saber no la compro.