‘Kaze Tachinu’ se llamará en España ‘Se levanta el viento’

Gracias a una imagen que Vértigo Films han colgado en su Facebook, sabemos cuál será el título oficial de Kaze Tachinu en España: Se levanta el viento.

se levanta el vientoGracias a una imagen que los chicos de Vértigo Films han colgado en su Facebook, haciendo mención a las nominaciones de sus títulos a los Globos de Oro, hemos podido saber cuál será el título oficial de Kaze Tachinu en España: Se levanta el viento. El título viene directamente de su traducción al inglés de la última película de Hayao Miyazaki y el Studio Ghibli, que es The Wind Rises.

El viento se levanta


El viento se levanta (風立ちぬ, Kaze Tachinu), película de Studio Ghibli dirigida por Hayao Miyazaki | DVD y Blu-ray |





  • phbgjf

    curioso, porque me parece que tachinu es lo contrario, no se levanta.

    • chibisake

      Dale viagra (?)

      Se alza el viento es la traducción para Kaze Tachinu

      • phbgjf

        -nu es una forma arcaica de -nai, variante negativa del verbo.
        “No levanta el vuelo” va mas en liza, en la linea de la pelicula con aviones.

        • chibisake

          Buenas, si se titulara así perdería el sentido de la película. Lo que comentas es cierto, pero hay que tener en cuenta que ぬ hace de pretérito perfecto, significando que algo se ha logrado, se ha cumplido, ya que estamos en la forma -masu. Sería negativo si se diera la forma -nai.

          Para que significara “El viento no se ha levantado/Alzado/etc” sería de esta forma 風立たぬ. Te adjunto al final del comentario una viñeta de un periódico que precisamente parodia esto que comentamos.

          Habría varias adaptaciones correctas al castellano. Se levanta el viento, el viento se ha levantado, se ha levantado el viento, se alza el viento, etc.

          El título de la película se debe también a una novela homónima de Hori Tatsuo. http://en.wikipedia.org/wiki/The_Wind_Has_Risen

          Espero haberte ayudado. Por otra parte se agradecería un nick más identificable, ya que no sé con quién estoy manteniendo la conversación.

          • phbgjf

            OK, por eso me extrañaba. Hay un elenco de variantes gramaticales que inexplicablemente veo a menudo pero nunca me han salido en libros de texto (ni siquiera para el JPT1), como por ejemplo este caso, o el imperativo con -i (yarei), o yaruga ii (puedes hacer), y formas antiguas de japones. Se agradece la ayuda.

            Mi nick es este, me lo cree cuando en youtube despues de como 10 intentos todos los nicks estaban cogidos, teclee a boleo y salio esto, y desde entonces es mi nick alter ego ^^

  • Ricardo Alonso

    no será lo que el viento se llevó?? por que tiene pinta de ello