‘La chica a la orilla del mar’ y Milky Way Ediciones: modestia, esfuerzo y pasión

Milky Way Ediciones podrá ser una pequeña editorial, pero demuestra ser grande y buena en su trabajo con ediciones como La chica a la orilla del mar.

la chica a la orilla del mar milky way vineta

En el mundillo del manga y el anime se cree erróneamente que cantidad es sinónimo de calidad. Pasa tanto entre el fandom como entre algunos medios con ciertos complejos, y no necesariamente un número de licencias desorbitadas o de entradas publicadas ha de ser sinónimo de “lo mejor”. Prueba y ejemplo de ello es Milky Way Ediciones, una casa editorial modesta y relativamente pequeña en comparación con las grandes editoriales de nuestro país, pero que demuestra ser todo un ejemplo de modestia, esfuerzo y, sobre todo, pasión por su trabajo.

Hoy la editorial ha dado ejemplo de ello con La chica a la orilla del mar, (Umibe no Onnanoko / うみべの女の子) obra de Inio Asano, confirmando que los dos tomos que componen la historia contarán con sobrecubierta (ya confirmado anteriormente) y portadilla en tinta metalizada, al igual que en la edición japonesa. Este último detalle no se ve todos los días con editoriales grandes ni tomos de autores que escapan de la popularidad que busca la muchedumbre y demuestra el mimo con el que la editorial está tratando la edición.

Un último detalle desvelado es que el traductor del manga trabaja para la ONU, aunque no se ha desvelado su nombre.

La chica a la orilla del mar saldrá a la venta en España en febrero de 2014. Cada uno de los dos tomos que componen su historia tendrá un precio de 8€. Respecto a las dimensiones, cada libro tendrá un tamaño de 13 x 18 cm. Aunque aún no puede reservarse o comprarse, ya tiene reservado su hueco en la tienda online de la editorial.

La chica a la orilla del mar


La chica a la orilla del mar (Umibe no Onnanoko / うみべの女の子), manga de Inio Asano editado en España por Milky Way Ediciones.





  • moroter

    Si señor, en cuanto se pueda reservar o comprar, a la saca.

  • Yusikami

    En cuanto salga no dudaré en comprarlo e3e

  • Manu-G

    A veces, las grandes ni siquiera tratan con respeto sus series superventas asi que…
    Bravo por MilkyWay.

  • Sawako2502

    Que saquen el libro a la venta yaaaaaaaaaaaaaaaaaa!!!!!!!!!!!! No puedo esperar más!!!! Demasiado hype!!!!!

  • Bloo

    Ah, realmente quiero comprar esto…

  • andy

    Pues me gustaria hacerme con los tomos ya. Tienen muy buena pinta :3

  • Moroboshi

    Con medio tomo he tenido suficiente para darme cuenta de que la traducción es bastante mala. Da igual para quién trabaje el traductor: el texto es acartonado, nada natural, y parece que se haya traducido al castellano sudamericano, que posteriormente se ha querido revisar para hacerlo más “ibérico”, si bien han quedado bastantes expresiones y construcciones raras que se le han pasado por alto a quienquiera que hizo la revisión y que remiten directamente al castellano latino, como poner “lindo” cada vez que se quiere decir “mono” o los problemas constantes con los tiempos verbales, tipo “vi” cuando debería ser “he visto” (porque es una acción que ha tenido lugar en el mismo día).

    Me parece muy bien que una editorial sea pequeña y quizá no estime necesario recurrir a los profesionales más cotizados de la traducción, pero es imprescindible que antes de lanzar un manga o un libro alguien haga una lectura para darse cuenta de estas cosas, y se notan.

    • chibisake

      Lindo es una expresión perfectamente castellana, y mono en escrito es malinterpretable (yo habría puesto adorable). Ahora se usará menos lindo, pero de toda la santa vida desde que estoy en este mundo en España se ha usado lindo.

      Por otra parte, según comentaron en la editorial, el traductor realiza traducciones para la ONU.

      Con el resto no me meto porque aún tengo que leer el manga.