‘Selecta Visión’ nos muestra el doblaje de El jardín de las palabras

Desde Selecta Visión muestran un fragmento del doblaje de El jardín de las palabras, película de animación de Makoto Shinkai próximamente a la venta.

El jardin de las palabras selecta vision

Todavía queda poco menos de un mes para poder disfrutar en España de El jardín de las palabras, la nueva película de animación de Makoto Shinkai que ha sido licenciada por Selecta Visión. Es por ello que, desde la compañía del lobo, nos muestran un fragmento en vídeo del doblaje al castellano. Podéis verlo tras el salto.

El jardín de las palabras saldrá a la venta en Blu-ray Combo y DVD el 7 de mayo de 2014.

Takao está preparándose para ser zapatero, pero un día falta a la escuela y se queda dibujando zapatos en un jardín japonés. Ese día conoce a una mujer misteriosa, Yukino, mayor que él. Entonces, sin planearlo, comienzan a verse una y otra vez, pero sólo en días lluviosos. Su relación comienza entonces a ser cada vez más intima…  Pero la temporada de lluvias está llegando a su fin…

Fundador, redactor jefe y editor de Deculture.es. Jugón desde la vieja escuela, amante de JRPGs y SRPGs, a poder ser de estilo clásico. Lector de cómics, amante del manga clásico.




  • Kipik

    Pues no está nada mal… No es para tirar cohetes pero se puede escuchar xD

  • AiZaK

    Excelente doblaje!

    Yo con la gente flipo: “No es para tirar cohetes pero se puede escuchar…” Pues no se que quieres que hagan los actores más.
    Y es que parece que entre los otakus o frikis del anime, o como quiera que se llame, está de moda ,y no de ahora, es de siempre, criticar las series con el doblaje al castellano, parecer que estas a la moda, o eres mas cool si prefieres la peli en japones, y detestas el español. Es triste pero es asi.

    Pues nada, escuchadlo en japones, yo si me compro esta peli, será como siempre, con su edición en castellano de España.

    Saludos!

    • Kipik

      Sí lo que digo es bueno xDDD no se a qué viene todo eso

    • uchi

      Me parecio aceptable el doblaje, pero la voz y actuacion de mujer que hace de profesora, decir que es horrible seria quedarse corto…., ahi animes con buenos doblajes como ghost in the shell. Pero en este se lo han cargado. Esta mejor hecho incluso la version pirata que hicieron doblada por los propios fans al español.

  • Iruden

    Son las voces que imaginé que tendría en castellano cuando la ví en japo. Son las que más le pegan a los personajes. Buena elección.

  • AiZaK

    Pues que lo has dicho en plan… “pscheee no esta mu mal del tó” y tu por lo menos has dicho eso, pero seguro q salen 50 en Internet en los foros diciendo que ese doblaje es penoso, que no le ponen sentimiento, bla bla bla…

  • Ramón

    Pues a mi la voz de la chica no me gusta, estoy seguro que esa dobladora ha hecho otros animes ya que me suena muchísimo y esperaba una voz más madura y femenina, en cambio la voz del chico es acertada

  • Honey

    La verdad es que la voz del hombre me ha gustado mucho, pero la de la mujer….no esperaba que le pusiesen la voz de una de las dobladoras de Elfen Lied, pero si la película es buena que mas da xP

“Mi título dice que soy Ingeniero en Telecomunicaciones. Mi puesto de trabajo, que soy desarrollador de software. Pero mi corazón me hace creativo.”

Y es que no podía comenzar a escribir estas líneas sin parafrasear la célebre cita de Satoru Iwata que tan bien define mi dualidad y, ya de paso, mi amor por el mundo del videojuego.