Llega a Europa ‘Tokyo Twilight Ghost Hunters’, novela visual sobre fantasmas

Desde NISA confirman la llegada a Europa de Tokyo Twilight Ghost Hunters (PS3, PS Vita), una novela visual sobre lo paranormal.

Tokyo-Twilight-Ghost-Hunters-europa

Sin duda, esta la mejor noticia de las tres que nos ha brindado NISA para confirmarnos la llegada de nuevas licencias a Europa. Tokyo Twilight Ghost Hunters, una novela visual sobre lo paranormal, estará disponible en el viejo continente a lo largo de 2015 para las plataformas PlayStation 3 y PS Vita.

Estamos ante un título desarrollado por los padres de Deadly Premonition que además se acompaña de la música de Nobuo Uematsu. Una novela visual con un sistema de batalla singular y una inmersiva historia acerca de la vida, la muerte y el espacio que existe entre ambas. Una profunda e inmersiva historia moderna sobre fantasmas aplicada a la actualidad que cuenta con numerosas rutas.

El juego cuenta con un sistema basados en las emociones que aportará algo más de chicha a las conversaciones entre personajes, permitiéndonos expresarnos a través de una rueda especial que combina una cierta emoción con uno de los cinco sentidos.

Además, el apartado gráfico es espectacular, contando con animación incluso en los diálogos, aportando fluidez frente a la habitual rigidez que impera. De este modo es mucho más fácil para el jugador conocer la personalidad de cada personaje y adentrarse en la historia.

El sistema de batalla se inspira además en los SRPG, permitiéndonos luchar contra fantasmas ocultos mediante la colocación de trampas y aparatos detectores de espectros antes de la batalla, y con un sistema de movimiento en primera persona durante el combate.

NISA


NISA es una subsidiaria de Nippon Ichi Software que brinda a occidente numerosos videojuegos RPG, como Disgaea o la franquicia Atelier.





  • Ekeko

    Seguramente solo llegue en ingles, pero parece muy interesante.

    • chibisake

      De hecho, como todos los de NISA, estará en inglés, aunque en esta ocasión NISA no localiza sino que distribuye.

  • Ustars NGP

    Físico o digital only? Si es lo segundo paso y espero una buena rebaja

    • chibisake

      Llegará en ambos formatos. Cuando lo hace exclusivamente en digital especifican “digital-only”, y en este caso, como ocurre con los juegos que editan en formato físico, no se indica.

      • Ustars NGP

        Me acabas de alegrar el día, lo sabes ¿No? Como luego salga en digital te mataré.

  • Flash

    si si si puede ser todo lo guay que quieras pero si no llega en español se echara la gente atras (ya me compre varios en ingles y me arrepenti ya sea kingdom hearts todos menos dream drop tales of graces o blaz blue continum shift y el calamity trigger me lo pase 3 veces) yo no lo comprare

    • chibisake

      Estamos ante una novela visual, prácticamente ninguna ha sido traducida al castellano. Quienes suelen consumir novelas visuales desde luego no se van a echar para atrás. Por otra parte, los 10.000 euros de media que cuesta traducir un juego con tanto texto no se lo puede permitir una compañía pequeña. Suerte que nos llega en físico un producto así y no en digital.

      • Flash

        Podrian contratar gente que han fan traducido algunas novelas visuales como los chicos de key.
        Yo consumo novelas visuales (las que encuentro en español) por eso no tengo nada en mi estanteria
        Las empresas inflan sus productos por que al fin y al cabo no pueden dejar mas satisfechos a los usuarios completamente en castellano

        Entonces casos como blaz blue porque lo tradujeron 1 vez y luego los demas no?

        • chibisake

          Las compañías no pueden contratar a fans por motivos, el principal porque se arriesgan al 99% a una traducción que no esté a la altura, de igual modo que nos quejamos cuando traducen directamente del inglés o cualquier otro idioma europeo en lugar del japonés. Además no hay fans competentes que puedan traducir al castellano un trabajo tomando como referencia el texto original en japonés. Ni siquiera un fan va a malvenderse traduciendo 10.000 líneas de texto en japonés por el precio “no inflado” que crees que tiene una traducción de un juego que es puro texto.
          Más allá de la traducción hay otros elementos relacionados, como que la traducción quepa en los bocadillos, las fases de testeo, la corrección de bus y glitches… Todo esto tiene un precio aparte de la traducción, y te olvidas de tener que multiplicarlo por cinco, Español, Inglés (idioma base), francés, alemán e italiano.

          Como ves, los precios no son tan inflados. Las cosas cuestan su dinero.

          Con respecto a Blazblue hicieron una traducción barata, con imperfecciones y criticada, pero se arriesgaron ¿Sabes qué pasó? En las siguientes entregas tienes la pista: no vendió nada en España ni otros países como para justificar que próximos títulos de esta minoritaria franquicia llegarán en nuestro idioma. De hecho tan poco vendió en nuestro país que creo que alguna entrega no llegó a España y se quedó en Reino Unido.

  • Eldroth

    Lo que más me tira pa’tras en comprar juegos de vita son los precios. Espero que no sea caro. Si este juego lo lanzas en Steam, te forras xD

  • JhonC

    De entrada el equipo que hace el juego ya me despierta un interés tremendo, le tendré que dar un tiento cuando se pueda seguro.