‘Katsura Akira’, de Akira Toriyama y Masakazu Katsura, licenciado por Ivrea

Gran noticia para los fans de Akira Toriyama y Masakazu Katsura, el tomo único realizado por los ambos, Katsura Akira, llegará a España gracias a Ivrea.

akira katsura

Gran noticia para los fans de Akira Toriyama (Dragon Ball) y Masakazu Katsura (Video Girl Ai). El tomo único realizado por los dos conocidos mangakas, que lleva el nombre de Katsura Akira, llegará a España de la mano de la editorial Ivrea. Así lo adelantan los chicos de Mision Tokyo, que además comentan que durante esta semana se darán detalles de la edición.

El manga recopila dos proyectos realizados en conjunto por Masakazu Katsura y Akira Toriyama para las revistas Jump SQ y Young Jump: una historia autoconclusiva llamada Sachie-chan good! y Jiya, de 3 capítulos. Historias cortas realizadas en 2008 y 2010 que fueron recopiladas en tomo el pasado mes de abril junto a material extra.

Katsura-Akira

Un buen tanto por parte de Ivrea que se lleva una obra por la que Planeta DeAgostini ya había manifestado interés anteriormente — de hecho, a excepción de Zetman, todo el catálogo publicado en España de Toriyama y Katsura corresponde a Planeta.

Fuente: Mision Tokyo




  • _-H-_

    Esto ha sido una sorpresa.
    No por la licencia en sí, que se sabía que acabaría licenciándose, sino por la licenciataria. Parecía cantado que Planeta se iba a hacer con ella. Espero que mis bolsillos descansen un poco por este hecho. A la espera de más detalles.

    • chibisake

      Yo espero que el traductor sea español, de España.

      • _-H-_

        Hombre, yo me estoy haciéndo Zetman, y salvo algunos cambios en los nombres, que los han pasado al original (“Jugadores” –>”Players”) no he notado ningún elemento así raro…claro, que esto es relativo

      • chibisake

        A esas pequeñas cosas me refiero. Por suerte hay revisores españoles que adaptan el trabajo y las expresiones mal adaptadas, aunque de vez en cuando veo cosas adaptadas de manera extraña, de manera esporádica ojo. Que no quiero hacer sangre de esto.

      • _-H-_

        Pues lo de “jugadores” fue adaptación de la edición de EDT. Han sido los de Ivrea los que les han puesto el nombre del original “Players”. XD

      • McHartnigan

        Yo hace muchísimo tiempo que no encuentro problemas de localismos sudamericanos en los mangas de Ivrea. No se ha que viene este comentario en pleno 2014. En el 2005 todavía, pero ahora…

      • chibisake

        Viene a razón de que, si tanta importancia se le da a la licencia, que aporten una traducción castellana que va a asegurar un mínimo de calidad y menos trabajo para los correctores.

        Cuando he aportado mi opinión, que es una preferencia personal y lo que me echa para atrás con licencias que no sean de Inoue o no me interesen, no me refería a localismos, que no los hay (ni que fuera un fansub xD), sino a anglicismos que, sin parecerme preocupantes, me sacan de la lectura (Deadman wonderland), formatos ajenos a nuestro país (véase la hora y otros detalles menores en Pasión bajo las estrellas) y expresiones mal adaptadas (Slayers: El reloj de Arena de Falshes). Ninguno de estos trabajos es de 2005 o fechas próximas a este año.

        No estoy diciendo que las traducciones donde ecogen a traductores latinoamericanos sean malas, simplemente la castellana se va a adaptar mucho mejor a nuestro contexto y va a evitar cosas como las ya mencionadas. Estoy seguro de que un usuario latinoamericano preferiría lo mismo para su país con una obra que se supone importante, ya que aquí hay traductores españoles que abusan de frases hechas, chistes del APM! y expresiones que no se entienden al otro lado del charco.

      • bikooo2

        Personalmente lo de DeadMan Wonderland es… ufff, por que los nombres en clave son nombres de pajaro, y los dejas en inglés que sí que muy bien pero sino sabes que pajaro es cada uno pierde un poco la cosa, por cosas que no voy a decir para no hacer spoilers

  • KitsuneGreen

    Esta licencia me interesa, tengo curiosidad por ver el trabajo de estos dos autores de manera conjunta, además, siendo un tomo autoconclusivo no implica un gasto desorbitado (a excepción de que se publique en una edición no “estándar” cosa nada habitual en Ivrea).