Primeros diez minutos de ‘Sword Art Online’ en español

Selecta Visión comparte el doblaje castellano


Sword-Art-Online-Coleccionistas-Selecta

Desde Selecta Visión han compartido en su canal manga un fragmento del primer episodio de Sword Art Online para que los fans puedan catar el doblaje en castellano. La editorial del lobo asegura haber hecho un esfuerzo extra con este doblaje.

Los fans pudieron adquirir en el XX Salón del Manga de Barcelona la primera temporada de la serie, tanto en una edición coleccionista Blu-ray que incluye banda sonora y libro como otra edición sencilla en DVD. Estas llegarán al mercado español junto a las novedades para noviembre.

Además, quienes prefieran su visualización online tienen a su disposición el canal oficial en YouTube de Sword Art Online, donde uno puede disfrutar de la serie mediante alquiler por tan solo 9,99€ al año (2 céntimos de Euro por día).

En el año 2022, los videojuegos han alcanzado el nivel definitivo mediante el NerveGear, un casco que permite a los jugadores sumergirse en un entorno virtual completo.

Entre los 10.000 afortunados que se conectan el primer día a Sword Art Online, el primer VRMMORPG, se encuentra Kirito. Pero apenas han podido comenzar a disfrutar del mundo de SAO cuando todos ellos reciben una escalofriante noticia del creador del juego. La única forma de escapar de ese mundo es pasándose el juego y, lo que es peor, cualquier “game over” dentro de él significa la meurte en el mundo real. Kirito acepta rápidamente la realidad de SAO y como jugador solitario trata de sobrevivir y ayudar a otros a sobrevivir en un mortífero juego que de repente es tan real como la vida misma.

Fundador, redactor jefe y editor de Deculture.es. Jugón desde la vieja escuela, amante de JRPGs y SRPGs, a poder ser de estilo clásico. Lector de cómics, amante del manga clásico.




  • 아인호아/Ainhoa_〆(・∀・@)

    “Esguord”, rolfmao xD

    • chibisake

      También dicen “SAO” literalmente en vez de “seioo”, y “gamers” en lugar de jugones, y expresiones como “eh tío” (esta última muy acertada a mi parecer). Creo que han intentado adaptar estos términos a la pronunciación media del adolescente español que juega a estos juegos, yo personalmente lo veo acertado, cuando juegas con españoles no te molestas en hablar bien el inglés xD

      • 아인호아/Ainhoa_〆(・∀・@)

        Ya pero no se, ese es el ‘error’ que me ha llamado la atencion, si fuese una palabra seguida de vocal en plan ‘Spain’ lo entenderia, pero en Sword simplemente hay que pronunciar ‘Suord’ xD

      • TaichoXela

        De verdad hay ese error con “esguord”? Vale que es la pronunciación que la mayoria de españoles usa y más cuando lo leen por primera vez y es un mal habito que cuesta de corregir, pero que haya quedado en un doblaje es para que te devuelvan el dinero… Cuando lo dicen? Es para luego verlo.

      • 아인호아/Ainhoa_〆(・∀・@)

        Si, alrededor del minuto 1:57 xD

      • TaichoXela

        Ya lo vi… Es más vi los 6 primeros episodios.
        El Narrador y el creador del juego dicen Esguord, en cambio Kirito y alguno más dicen Suord. Es un gran error que los dobladores pronuncien lo mismo de diferente forma, por otro lado el director de doblaje o no estaba atento o no se dedicó a explicar como debia pronunciarse… o las dos.

        Por otro lado llaman al creador de SOA Akiiko, a estas alturas no saben decir Akihiko con la H no muda?

        Luego en el primer disco Blu-Ray los subtitulos forzados del ending, empiezan antes de tiempo cuando aún hablan lo personajes.

        Y en el capitulo, me parece que numero 4, el doblaje de los subtitulos de las fechas dicen 2014 en vez de 2024, que esta escrito en nuestros numeros, distracción del doblador y del encargado que todo esté bien.

        Si, un doblaje bastante bueno pero hay errores por doquier… Y eso que no lo vi con la intención de fijarme en los errores, los que se me habrán pasado…

      • chibisake

        Con lo de la pronunciación de Sword sigo creyendo que se adapta, solo que quizás mi error haya sido pensar que se hace teniendo en cuenta la pronunciación de los adolescentes, pero quizás cada uno tenga su forma de pronunciarlo. Sería interesante hablarlo con los chicos de Selecta en el próximo evento que coincidamos.

        Sobre el tema de subtitulos, os recomiendo contactar con Selecta Visión a través de las redes sociales o de su formulario de contacto. No es la primera vez que les ocurre algo así y prácticamente en la totalidad de las ocasiones han sacado una nueva tirada de ese disco que han enviado gratis a los afectados.

      • TaichoXela

        La pronunciación no se adapta, es un ERROR con todas las letras. Es dejadez de no revisar o no explicarle al doblador como pronunciarlo ya que se pronuncian AMBAS formas, la correcta y la tipica erronea de los hispanohablantes. Y duele al escucharlo. Y más cuando en la siguiente lo dicen bien y luego otra vez mal. No hay excusa, ni se adapta ni nada. Dices esa pronunciación en un examen de ingles y te suspenden. Además que es el nombre de la serie! Si no haces ni eso bien…
        Lo de los subtitulos solo fue un episodio y solo eran los subtitulos forzados (los que salen en momentos ocasionales), los subtitulos enteros (todos los textos) si estaban en su lugar en ese episodio.
        No he visto más subtitulos, ya que empezamos a ver la serie doblada, para sacarle provecho que la compramos, además en V.O. ya lo vi en su dia.

        Pero son varios pequeños errores que se acumulan y de poder ser una serie con un gran doblaje se queda a medio camino porque tiene alti-bajos.

      • chibisake

        Bueno, yo no diría tanto como a medio camino. Pero sí es importante que cosas como la hache pronunciada y que preferís una pronunciación correcta del inglés se la hagáis saber a la editorial a través de sus redes sociales porque, como véis, toman apunte y siempre intentan ofrecer algo mejor (quitando temas de pronunciación de ciertas palabras concretas, es un doblaje muy expresivo que nada tiene que envidiar a las películas de imagen real que se estrenan en el cine).

        El tema subtitulos, aunque sea una nimiedad, también conviene hacérselo llegar, sobre todo porque puede que de cara a próximas tiradas lo arreglen, y si lo consideran de importancia hagan lo que te comenté antes.

  • SayanCatx

    Ese “Link Start” me ha sonado raro, acostumbrado al japonés X-D
    Será cuestión de acostumbrarse, pero no me parece mal doblaje estos 9 minutos por ahora X-D

  • momo

    Joo, los exiliados en inglaterra no podemos oirlo :(

    • shitake

      Utiliza Chrome y la app “Hola better internet”, y podrás acceder a cualquier página “cambiando de país”.

      • chibisake

        A veces te detectan la extensión y no te dejan acceder (no sé si este será el caso), pero sí, viene de perlas para numerosas ocasiones y es muy útil cuando se busca información restringida a ciertos países.

  • Gryphus Striffe

    Buah, pero que puta mierda!
    Solo oir a Kirito decir “Link Start” y ya se ve la voz de mierda que tiene.
    y, por favor… “Esguorz”? A estas alturas y “Esguorz”?

  • Evilpan

    definitivamente en japo mejor

  • Guimu

    Llamadme loco si queréis pero no me ha parecido un mal doblaje.

  • David

    Unas buenas clases de pronunciación en inglés harían falta en el doblaje español, porque vaya tela…

  • Vhsephi Kamiya

    lo mejor de todo es que Selecta “está orgulloso del doblaje”, a veces me pregunto si esta peña oye ocmo quedan los doblajes en sus trabajos, porque manda cojones…

  • yomismo

    El más paleto de mis amigos no dice esguord, dice suord, eso lo digo respecto al comentario de la adaptación a la pronunciación de media del adolescente español, que se podría entender si el simil fuera con los chavales jugadores de la serie, pero es que LO DICE LA VOZ EN OFF QUE LEE LOS “CARTELES”

    • chibisake

      Pues no te separes de ese círculos de colegas porque normalmente entre los adolescentes el tema de la pronunciación correcta no es que sea precisamente algo muy extendido, de hecho tampoco lo es el conocimiento del inglés, aunque es algo que, desgraciadamente, también afecta a los adultos xD

      Cuando una palabra inglese comienza por “ese” seguida de consonante la gente por costumbre, la que no domina ni siquiera medianamente em inglés, lo pronunxia como “es”. La parte de word es como el what, que lo pronuncian “guat”.

      No obstante le estais dando importancia a un aspecto menor. Se puede discutir el tema y debatir, pero no es de especial relevancia en comparación con temas como la calidad de la traducción o expresividad de las voces.

      Por cierto, no es suord, es “suood /sɔːd/. Y si nos vamos a la pronunciación americana /sɔːrd/ entonces los “malhablantes” no se alejarían tanto de la pronunciación correcta, sin hacerlo bien por supuesto.

“Mi título dice que soy Ingeniero en Telecomunicaciones. Mi puesto de trabajo, que soy desarrollador de software. Pero mi corazón me hace creativo.”

Y es que no podía comenzar a escribir estas líneas sin parafrasear la célebre cita de Satoru Iwata que tan bien define mi dualidad y, ya de paso, mi amor por el mundo del videojuego.