ATLUS muestra un fragmento de la portada de su nueva licencia

ATLUS enseña la sexta pista relacionada con el nuevo videojuego que traerá a occidente. Todo apunta a Gungnir o Growlanser IV Over Reloaded.

Pista 6 videojuego de ATLUS, Gungnir o Growlanser IV Over ReloadedATLUS sigue ofreciendo pistas sobre el próximo videojuego que traerá a occidente. Todo apunta a Gungnir o Growlanser IV Over Reloaded, ambos títulos para PSP. En primer lugar se comentó que el título comenzaba por la letra G, luego que terminaba R, después que se clasifica dentro del género SRPG, y a continuación se comentó que esta nueva licencia es el cuarto lanzamiento dentro de su propia franquicia.

La quinta pista de ATLUS anunciaba que esta nueva licencia para occidente “es un juego para PSP”, que ya se veía venir. Pero la sexta pista es algo más rebuscada, se nos muestran 25 pixeles que forman parte de la portada del juego —se presupone que se refieren a las portadas japonesas—, y las tonalidades de color visibles en ese fragmento están presentes en ambos títulos. A mi parecer, podría pertenecer a la portada de Growlanser IV, concretamente de las alas de D-MD, situada justo sobre el logotipo del videojuego. Pero con 25 píxeles no hay nada del todo claro, ya que estas tonalidades de color también están presentes en la portada de Gungnir.

Se esperaba que esta sexta pista por fin desvelase la identidad de la nueva licencia de ATLUS en occidente, porque el espacio reservado para las pistas en cada imagen no daba para más, pero los majetes han añadido una segunda línea para colocar más pistas, por lo que podríamos recibir hasta 8.

Atlus Growlanser IV Over Reloaded PSP

Aprovechando que no lo hicimos en anteriores ocasiones, os mostramos los tráilers de Gungnir, con diseño de personajes de Satoko Kiyuduki, y de Growlanser IV Over Reloaded. , con diseño de personajes de Satoshi Urushihara ¿Cuál os atrae más?

Gungnir

Growlanser IV Over Reloaded




  • MaxPower

    Sea cual sea si algún dia hace pie en Europa será en Inglés con lo cual…

    • chibisake

      Quejarse de que un JRPG venga en inglés es como quejarse de que en el FIFA le den patadas a un balón. Y más con compañías y distribuidoras modestas como XSEED, ATLUS, NISA, Ghostlight, etc. que lo único que persiguen es ofrecer a los jugones de RPG japoneses títulos que, de otro modo, no llegarían.

      • MaxPower

        Pues me dirás, si lo interesante de un RPG es la historia y viene en inglés como va a disfrutarlo el resto del país que no entiende el idioma?

        • chibisake

          Pues tan sencillo como que no todo el país es monolingüe. Y te pongo de ejemplo a Ocarina of Time, que no es un RPG pero tiene su texto. Llegó en inglés y ello no impidió que se le catalogara como obra maestra.

          En esta afición del manganime, si no se tienen conocimientos básicos de inglés, se está muy, muy limitado, y se pierden muchas obras que se licencian fuera y son de fácil acceso, pero que nunca son licenciadas en nuestro país. Con los videojuegos igual, aunque por suerte sí llegan.

          No hace falta sudar sangre para jugar un título de estas características, el nivel de inglés que exigen los RPG/SRPG no es nada elevado. Con lo aprendido en el instituto uno ya va que chuta con la mayoría de títulos. España lleva ya unos 20 años aproximadamente recibiendo RPGs en su mayoría en inglés, no es algo de extrañar.

          Los Persona llegan en inglés, y se habla de ellos en toda España. En los Disgaea (estos sí precisan de un nivel algo más elevado) se llega a usar jerga a veces complicada, y hay quien los adora en España. Y un largo etcétera. ¿No son mainstream? Bueno, aquí estamos nosotros para apoyarlos porque muchas veces le dan mil vueltas a títulos que sí llegan en castellano. Si los medios le vamos dando voz a estos títulos, y la gente va dejando atrás prejuicios y se va animando, quien sabe si en unos cuantos años habrá más RPG en castellano.

          Quienes juegan a un Final Fantasy y lo tienen como su franquicia RPG predilecta afortunados son, no todos los RPG venden lo que vende un Final Fantasy.

  • MaxPower

    Ocarina of Time no llegó en Castellano en su primera aparición, pero Nintendo regaló una preciosa guia totalmente en castellano y un libro con tooooodos los textos de pantalla traducidos.

    A todo el segundo párrafo lo que aqui no llega en Castellano lo encuentras por fansub traducido, y los juegos igual los que no llegan traducidos, muchos grupos ripean su edición (vease la mayoría de Tales of) para disfrute en castellano y que encima funcionan en las consolas no hay que ir tirando de emuladores.
    Luego dicen que España está en la cabeza de la piratería, si practicamente nos están obligando a piratear para disfrutar de un juego que de otro modo, no lo haríamos.

    Y no, el país no es monolingue, hay zonas bilingues tipo Castellano – Catalán/Euskera/Valenciano etc etc, el inglés se entiende lo justo con un sistema educativo que ofrece tan pocas horas lectivas (el que sabe es porque ha ido a cursos extraescolares)

    • chibisake

      Y ahí tienes un ejemplo de como el diccionario y el libro con tooodos los textos de pantalla tienen básicamente la misma funcionalidad, solo que con el caso del diccionario uno no tiene que estar siempre con un ojo en el papel y otro en la pantalla, sino ocasionalmente. Eso lo hacen hoy en día y fijo que más de uno habla de chapuza (y ya de paso, leído lo leído, seguro que diría que fomenta la piratería). No obstante, la versión de Gamecube/consola virtual no incluye este manual.

      Lo de que todo lo que no llega en castellano lo hace por fansub no es cierto. Eso solo pasa en las peores familias, las que solo tienen ojos para un shonen de la Jump, lo popular y lo mainstream. Y esto muchas veces acaba siendo licenciado. Manga de la Sunday o Seinen en muchas ocasiones es jodido de encontrar si no te defiendes con el inglés. Respecto al anime, lo mismo, los fansubs van a por lo mainstream y muchas series, si las quieres con traducción decente, tienes que recurrir al inglés.

      Ahora, el tema del ripeo y tal no tiene ni pies ni cabeza. Argumentar que un juego venga en inglés fomenta la piratería es absurdo. Quien lo piratea lo va a piratear venga en inglés o en español.

      La labor altruista de estos grupos que traducen juegos al castellano es digna de admirar y respetar, porque el trabajo es duro, pero si vas a jugar a la versión traducida por fans, al menos compra el original aunque sea cuando esté a 10 euros, porque una desarrolladora tiene que pagar al diseñador, al compositor musical, y a otros muchos currantes, no solo al guionista y al traductor. Conozco algunas personas que recurren a ripeos, pero no porque estén en castellano, sino para poder escuchar las voces en japonés, y tienen su copia original en la estantería. Pero vamos, que este no es el camino, la piratería en esta conversación tiene poco o nada que ver con lo que se está hablando, y de como la has esgrimido me suena más a excusa que a otra cosa, con todos mis respetos, porque al tema de las distribuidoras modestas no le has hecho mucho caso. Pero para cerrar este punto, mi opinión, y es lo que llevo viendo y leyendo durante varios años, es que el que piratea y no compra, no es porque un juego venga en inglés o sea caro. Es, sencillamente, porque no le da la gana. Ahora mismo vengo del GAME de llevarme unos cuantos juegos de PS3 a 9€ de primera mano, PAL/ESP. Juegos baratos se encuentran en España y, si no se quiere pagar aquí, se puede pagar en UK.

      Y bueno, me alegra saber que tienes constancia de la existencia del Català/Euskera/etc. Pero por ahí no iban los tiros. Lo del inglés, más de lo mismo. Yo he tenido las mismas horas lectivas que quienes hoy en día van a la ESO o a Bachillerato, no he ido a clases extraescolares, y aquí me ves, sin problemas. Ha sido todo empollar y prestar atención a lo que se daba en clase, que en mi época servía lo mismo lo que te dan en sexto de primaria que en lo que te dan en 4ºESO. Y con eso ya te vale para un RPG y más, y lo digo sin ningún tipo de acritud, es ponerle ganas y el esfuerzo es mínimo. Vamos, que estoy echando una partida al Trails in the Sky, considerado uno de los mejores RPG del año, y lo más complicado que he encontrado para una persona es la expresión “piece of cake”, que se traduce como “está chupado” o “es pan comido”. Y si el nivel de inglés de alguien es nulo, pues qué se le va a hacer, pero todos tenemos las mismas oportunidades.

      Habemus gente que disfrutamos un RPG en perfecto idioma de Shakespeare, sobre todo cuando son títulos procedentes de compañías modestas cuyas principales licencias están dirigidas al público otaku, que al fin y al cabo somos un target bastante reducido, por lo que exigirles que traigan un título en castellano cuando económicamente no se lo pueden permitir, es cuanto menos poco coherente. ATLUS, NISA, Ghostlight y otras compañías se vuelcan de lleno con el público otaku, y saben mejor que otras compañías qué es lo que nos gusta y lo que demandamos. Y nos conocen mejor que, por ejemplo, Square-Enix, que ahora mismo anda empecinada en amoldarse a las exigencias del público occidental.

  • Aun recuerdo cuando jugar a la Snes era motivo de aprendizaje de nuevos idiomas.
    Pero bueno, ahora todos queremos comodidades.

  • Pingback: Opening de 'Growlanser Wayfarer of Time' » Deculture.es — Anime, manga y videojuegos()