Por qué hay videojuegos que llegan en inglés

Ross Brierley, de Ghostlight Games, responde a una polémica pregunta. ¿Por qué hay videojuegos que llegan en inglés?

Muchos jugones suelen quedar indignados cuando ven que su JRPG favorito no llega a occidente, y si finalmente cruzan fronteras, se enfurruñan aún más al conocer que el título llega con textos en inglés. Yo ya he comentado en numerosas ocasiones que un JRPG no es precisamente un FIFA o un Uncharted, es un título que genera ventas más modestas que impiden su costosa traducción al castellano. Sí, costosa. Un coste que generalmente no lo puede asumir una compañía pequeña como NISA, ATLUS o Ghostlight, y muchas veces esto también es aplicable a producciones consideradas “menores” o de poco público.

Para probar y ampliar lo que brevemente comento, quiero dejaros aquí unas declaraciones de Ross Brierley, de la compañía Ghostlight Games, un chico bastante sincero, simpático y humilde que comenta las cosas tal y como son, sin máscaras, adornos o florituras.

En una entrevista concecida al portal alemán PlanetVita, a Ross se le pregunta por qué una compañía cuyos juegos llegan a toda Europa no traduce los textos al alemán —la misma fórmula se aplica al idioma castellano, solo que en Alemania se venden más videojuegos—.

Ross comenta que esta pregunta se reduce a lo siguiente: ¿De verdad las ventas adicionales del país germano —o español— garantizan, económicamente hablando, la producción de una versión completamente localizada a dicho idioma? “Desafortunadamente, cuando se trata de JRPGs, la respuesta tiende a ser no”, afirma.

La razón se debe a que los costes de traducción de los vastos guiones de estos juegos son tremendamente elevados. Además, hay que asumir otros costes adicionales derivados del emplear tiempo a implementar y testear cada versión del idioma, que en sí misma es una tarea laboriosa”.

Pero esto no es todo, Ross explica que, aparte de estos problemas, pueden y suelen darse otros, como por ejemplo que no se les ofrezca la opción de traducir un videojuego licenciado a otro idioma que no sea el inglés. Añade que esto generalmente se debe a que el desarrollador original japonés ya ha colocado a su equipo en nuevos proyectos, por lo que no están disponibles para trabajar en otras versiones que no sea la inglesa.

Por parte de Ghostlight Games, Ross asegura que ellos intentan hacer un esfuerzo para proporcionar al jugador grandes manuales de instrucciones localizados a varios idiomas, y que en un mundo ideal, a ellos les gustaría traducir los juegos en todos los idiomas como fuera posible, pero por desgracia esto no siempre es viable.

Fuente: PlanetVita

Fundador, redactor jefe y editor de Deculture.es. Jugón desde la vieja escuela, amante de JRPGs y SRPGs, a poder ser de estilo clásico. Lector de cómics, amante del manga clásico.




“Mi título dice que soy Ingeniero en Telecomunicaciones. Mi puesto de trabajo, que soy desarrollador de software. Pero mi corazón me hace creativo.”

Y es que no podía comenzar a escribir estas líneas sin parafrasear la célebre cita de Satoru Iwata que tan bien define mi dualidad y, ya de paso, mi amor por el mundo del videojuego.