‘Doraemon’ sufre la absurda censura y occidentalización de Estados Unidos

En Estados Unidos parecen haber decidido que Doraemon es demasiado cruda para sus pobres chicos y la han censurado y occidentalizado.

doraemon-eeuu

Flipo colorines con lo que os traigo. En Estados Unidos parecen haber decidido que Doraemon es demasiado cruda para sus pobres chicos y han pensado que eliminar el llanto de Nobita, convertir una herida de Doraemon en una pizza —mucho mejor si lo que buscas es un gato obeso— u occidentalizar aspectos de la serie es una buena idea.

Claro está, Internet no ha tardado en hacerse eco de estos flagrantes modificaciones en los últimos capítulos, y ya podemos disfrutar de las comparativas entre la versión original y los cambios norteamericanos.

doraemon usa 1

Sí, los muy genios han cambiado los palillos por tenedores

doraemon usa 2

¿Quién quiere yenes teniendo máquinas de imprimir dólares?

doraemon usa 3

Si total…

doraemon usa 4

Conociéndolos, seguro que pensaron en meter publicidad de Domino’s o Pizza Hut

doraemon usa 5

En EE.UU. los hombres no lloran

doraemon usa 6

Un fansub lo habría hecho bastante mejor

doraemon usa 7

¿Una muñeca para Shizuka? Mejor toma esta cosa azul

Por lo visto no son los únicos cambios que andan haciendo en la serie al otro lado del charco, pero son buena muestra del absurdo por tratar de americanizar una serie que tiene lugar en Japón. No aprenden.

Fuente: RocketNews24

Amigo de lo ajeno y pillado con las manos en la masa, por eso me echaron de aquí.



  • http://twitter.com/thefirered TheFireRed

    Ahora que veo dólares en las manos de Nobita recuerdo que en el doblaje clásico en español de Doraemon (y en Shin Chan, si no me equivoco) hablaban de pesetas. xD

    • Vhsephi Kamiya

      si, en el antiguo doblaje decían pesetas o duros XD

    • hedrien

      En Shin Chan no recuerdo que dijeran pesetas, siempre he escuchado yenes pero en Dragon Ball si que han llegado a decir pesetas.

      • chibisake

        Yo lo recuerdo en Chicho Terremoto, pero es que ahí era un despiporre: hablaban de pesetas y se iban a playas españolas a veranear xDDD

      • Mirakbueno

        En los primeros capitulos de Shin Chan si hablan de pesetas sobretodo cuando shin chan va a hacerle recados a la madre. Tambien hay un capitulo en el que Masao se lleva el monedero con su paga a la escuela y ahi se nota mucho que hablan en pesetas. Tambien solia ocurrir en los primeros capitulos de doraemon que hablaban en pesetas y algunos hasta en euros porque he oido hablar conversaciones sobre centimos pero ya en los capitulos modernos tanto de Shin Chan como Doraemon se dice yenes.

      • Juan Vicente Tapia Manzanero

        En un capítulo de Sailor Moon Super S también dicen pesetas!!!! xD, pero vamos, eso no lo encuentro censura, yo más bien lo veo adaptación, pero lo de EEUU, no tiene nombre…

      • http://twitter.com/thefirered TheFireRed

        No, no lo catalogaba como censura, sino como curiosidad. :P

    • Isa Mart

      En Bob Esponja también pagaban con pesetas tiempo ha.

  • Kido21

    Siempre es divertido ver las censuras que aplican. Aunque de momento las mejores que he encontrado fueron las de Sailormoon y One Piece. PD: Los yankees no saben escribir ni el nombre de Nobita en el examen.

    • Raghe

      Es el nombre que le dieron en EEUU. Los nombres queda la cosa asi:

      Nobita = Noby
      Gian = Big G
      Suneo = Sneech

      Shizuka = Sue

      • Kido21

        Entonces aún peor.

      • Anonimo

        Es gracioso porque en españa respetaron los nombres originales, ya que a ”Gigante” en algunas pelis lo llaman Gian.

      • Adrián Alucard

        Cuando yo veia doraemon de pequeño era Gian, cuando le pillo a mi hermana la edad me tope con el cambio de “Gigante” y me quede a cuadros

      • chibisake

        Yo ya no recuerdo lo de “gian”, pero que no os extrañe que sea “Giant” (gigante en inglés) pronunciado a la española. Lo que sí recuerdo es que cuando la madre se cabreaba, o en algunos otros casos, le llamaban por su nombre japonés en vez de por su apodo.

      • Kraken

        En España era “Gian” también, en el primer doblaje de la serie. Doblaje que, por cierto, se perdió con el redoblaje hace unos 12 años (cuando decidieron llamarle “Gigante”) y hoy día es imposible de encontrar…

      • Madre de Gigante

        Takeshiiii!!!!!!!

      • AdriTapionFZ

        Realmente Gian en japonés viene de “gianism” que es algo así como egoismo o egocentrismo si mal no recuerdo, por eso de que gian es un rata y todo lo quiere para el.

      • anonimus

        Se que no viene al caso pero lo mismo pasa con inazuma eleven, los nombres en español son un cancer, al menos algunos y me refiero a la nueva temporada la Go.

      • Aerith

        Big G, muy americano todo. Parece un nombre salido de un programa de empeños.

      • 松島羽美

        Seguro que dicen: Noubitah, Jaian, Syuneou and Sheisukei HAHAHA

  • Vhsephi Kamiya

    vaya tela…

  • Luffink

    Y no te olvides de los nombres!

    Nobita->Noby (se ve en el examen)
    Shizuka->Sue
    Suneo->Sneer
    Gigante->Big G

    • PCB-Crystal

      Big G?

  • Nayru

    No entiendo nada, es censura totalmente absurda. Si quieren censurar lo de las letras, pues vale… se puede entender… pero… ¿¿el llanto de un niño?? ¿¿unas tiritas?? ¿¿una muñeca?? … Estos norte-americanos y sus puritanadas me sorprenden cada día más…

    • poi

      Mañana somos nosotros los que podemos estar ahi.

      Digamos que inválido suena mejor como persona de movilidad reducida, y minusválido, subnormal o retrasado tampoco hablan de igualdad, hasta ahi se puede justificar.

      Pero a ver cuando alguien consigue explicarme porque invidente suena mejor que ciego.

    • http://www.sopitas.com/ CrackdelFutbolFrances10™

      Los Estadounidenses son demasiado maricas (cobardes politicamente correctos y exagerados) y por todo se ofenden. En México y Latinoamérica hay animes y diversos programas que pasan con toda normalidad, pasandose por los huevos la censura estadounidense.

  • (╯°□°)╯︵ ┻━┻

    no entiendo, ¿acaso no existen más culturas que las de los yakies?¿en que les afecta que la gente coma con palillos?

  • Toniii 3

    Luego los locos son los japoneses!!! SI, CLAAARO. ¿A qué viene tanta censura absurda? Es para desearle un mal final a todos por inutiles xD

  • Hikaru Javier

    Es una vergüenza.

  • nmlss

    Cuando los videojuegos se adaptan al público de otros países no decís nada, eh, hipócritas de mierda :P Ahora, cuando se hace una versión japonesa de Batman es súper “kawaii” y os “kimochi” un montón.

    • FastETC

      Estoy de acuerdo pero con un matiz. Cuando se hace una penosa versión japonesa de un héroe americano es eso, una versión, en este caso se toca la obra original.

      Lo de los carteles y las notas meh, es una tontería, lo de sustituir yenes por dolares, palillos por tenedores y así… es de complejo cultural.

      • chibisake

        Y también que son MARVEL y otras compañías las que buscan a los japoneses para una peli o un episodio especial. No verás a un canal japonés decirle a MARVEL que cambie a los X-Men y les pongan los ojos rasgados, porque al menos allí se respeta el contexto y ubicación de una historia.

      • _-H-_

        Ryoichi Ikegami hizo un Spiderman a la japonesa. Estudiante japonés, viviendo en japón,etc,etc. Por no hablar de la serie sentai de finales de los 70:

        Quiero decir, que de todo hay en los campos del Señor…

      • chibisake

        Claro, pero aquí hay que valorar diversos factores: Primero, es una excepción cuando en Norteamérica lo de retocar no es que sea precisamente un “visto y no visto” (recordemos por qué Ghibli tienen las políticas con respecto a occidente que tienen). Segundo, hablamos de un trabajo que tiene varias décadas y que pertenecía a un mundo no tan globalizado como ocurre hoy día. Luego, aún así la obra que me presentas es original y pertenece a Marvel, no es como los Power Rangers occidentales, que copiaban y pegaban metraje, sucediendo la historia en los EEUU pero luego apareciéndote así de buenas un cartel en japonés o que a un personaje femenino le desaparezcan las tetas al convertirse en Ranger. También es cierto que, por ejemplo, más tarde (todavía en el S. XX) se dieron OVAs de las Tortugas Ninja a lo tokusatsu, pero volvemos a lo mismo: spinoffs o trabajos originales que no alteran un producto original ya existente.

        También es cierto que hay que valorar qué acto de adaptación/retoque/censura es bueno o malo. Por ejemplo, Chicho Terremoto es una gitanada, pero aceptado entre los fans debido a la guasa que tenía. Lo mismo para Humor Amarillo. Pero porque en sí no son cosas serias

      • _-H-_

        No lo decía con respecto a eso. Yo no discuto el mal gusto de esta censura (de esta, o de cualquiera). Pero ¿que los japoneses han hecho de las suyas con personajes de cómic americano,aún no siendo la historia original,o siendo un spin off? Por supuesto.
        No siempre se ha respetado el contexto original de la historia, quiero decir. Para mí que sea un spin off,no es una disculpa.

      • chibisake

        Cada cual podrá tomarlo como quiera, pero un spinoff te excusa de comprarlo o considerarlo siquiera canon. Sin embargo, si tú coges una historia original y la llevas a tu zona (llámese Europa, Norteamérica, Japón o Urano) haciéndole cambios ya te estás cargando el producto original, lo canónico, para hacer de él lo que te salga de las narices. Esto también afectaría a la hora de traer más productos relacionados con la franquicia: si uno hace un spinoff puede que la obra original termine por llegar y ambas coexistan, pero si te cargas la original y haces sobre ella lo que te salga de las narices, por cuestiones puramente comerciales se hace imposible que tanto versión editada como original puedan coexistir en un mismo mercado. No sé si me he explicado bien.

        Ahora, aplicado al tema de Doraemon, serán más o menos nimiedades, pero en lo que estaremos de acuerdo es que censuras como la de Shizuka y la muñeca o el llanto de Nobita (porque los carteles romanizados casi que son de agradecer) son ridículas, absurdas e innecesarias, y del mismo calibre que las que hicieron que Jynx en Pokémon tuviera que convertirse en un bicho lila y no negro porque a los Norteamericanos no les dio la gana de ver que aquello podría tener más que ver con las ganguro o algún yokai que con un gesto racista hacia el afroamericano. Lo mismo para el caso de Mr. Popo y Dragon Ball

      • _-H-_

        Estoy totalmente de acuerdo con todo eso,como he dicho más arriba. Pero no es a eso a lo que me refiero. Con lo único que no estoy de acuerdo contigo es con la afirmación de que los japoneses respetan el contexto original de los personajes,cosa que a día de hoy ya parece más frecuente, pero que no siempre es (o ha sido) así. Y tienes dos ejemplos que así lo demuestran. Spin-offs hay a patadas de un montón de series, pero por lo general, a pesar de los cambios de roles,cambios de aspecto,etc, se ha solido respetar (a falta de leer algún cómic que me demuestre lo contrario,porque el mundo del cómic de superheroes es muy vasto) que por ejemplo, Peter Parker era americano (no japonés),un pringao, vivía con sus tíos, le muerde una araña radioactiva, diseña un traje que lo lleva bajo la ropa (no se transforma a lo power ranger), y mucho menos pilota mechas (salvo en los juguetes). Tendrá la disculpa (para tí,que no para mí) de que el producto original sigue ahí, pero no la tiene de las inventadas, y de esa adaptación contextual a otro país (exactamente lo mismo que se está criticando aquí de Doraemon).

      • chibisake

        Si he entendido a qué te refieres nada más mostrarme el tráiler (porque la serie la vi y todo xD). Pero es que el ejemplo que me citas se entiende debido al contexto y la época, como te comento más atrás, ya que viene de una década donde las comunicaciones no eran tan directas. Sin embargo en EEUU llevan décadas con la misma cantinela (que tampoco son los únicos que hacen estas cosas) aún vigente hoy día, y en Japón ya no es así. Eso es lo que debería importar. Cuando digo que en Japón se respeta algo, me refiero hoy día y aplicado al conjunto de productos (una excepción no rompe la regla). Sin embargo, en Norteamérica hay una manía especial por toquetear casi todo producto “para niños” y de meter tijeras al metraje para protegerlos, o eso dicen.

      • Ian the Condor

        Para lo del Spiderman japonés las culpas a Marvel, que se lo cedió sin dudarlo a Toei a cambio de que le echaran una manita.

      • _-H-_

        No hablo de responsabilidades, hablo de versiones cutres, que las hay en todos sitios.
        Por cierto, que te cedan una licencia,no te da derecho a destrozarla a tu antojo.

      • bikooo2

        ajajaja gracias ya sabia yo que habia visto un spiderman cutre por la tele hace años, XD

      • Adrián Alucard

        Y las tortugas Ninja, que alli digievolucionan y hacen el ADN evolucion y tienen las armaduras del zodiaco

      • chibisake

        Sobre ellas hablo más arriba xD

        Y ya que estamos, no me parecen tan “orrivles” como lo que han hecho con la última peli aún por estrenar y serie de animación. Aunque como los originales (los cómics) no hay nada. La serie de animación original (la americana de los 90) curiosamente también desvirtúa la esencia original de los cómics de Eastman y Laird.

    • http://www.deculture.es/ Manu

      Menuda gilipollez. Se hacen adaptaciones de obras japonesas en EE.UU. y de obras americanas en Japón. Esto no es una adaptación, es coger la obra original y cambiarla a gusto.

    • chibisake

      Espero que te refieras al fan medio y no al portal, porque estas falacias y ad-hominem dignas de sexto de primaria se rebaten con la misma facilidad que lo que tarda Superman en ponerse los calzones del derecho.

  • _-H-_

    Parece que no ha cambiado nada en 25 años…pues nada, a tirar de fansub.

  • Jimmy!

    Pues peor para ellos, porque si algo interesante tiene no sólo el anime, sino cualquier tipo de obra, es la de descubrir aspectos culturales de su país. Es una forma de conocimiento. Pero claro, habrá que justificar el puesto de trabajo de los censores, que hacen un ejercicio no sólo absurdo, sino racista.

  • PCB-Crystal

    Para cada uno de los mas de 60 millones de gringos sin corazon

  • Manuel Cruz

    Os ha faltado lo más gordo, que le van a cambiar la personalidad a Shizuka para que sea más listilla, marimacho, y cínica ante las actitudes de sus obviamente estúpidos amigos masculinos. Es decir, será igual que el resto de chicas de corta y pega que el feminismo obliga a poner en todas las series americanas, especialmente si son de Disney/Fox Kids.

    Ah, no, espera. Lo más gordo es que según los americanos, ésta va a ser la versión definitiva, y la que nos van a imponer a partir de ahora al resto del mundo.

    • chibisake

      Tendrían que alinearse los planetas para que el trabajo que se está haciendo en España con Doraemon fuese cambiado por el norteamericano.

      • _-H-_

        ¿Aquí nos lo traen directamente de Japón?

      • Vhsephi Kamiya

        en teoría luk todo lo que trae lo trae directo de Japón aunque bueno… viendo la traducción de la obra y sus incoherencias no sabría decirlo bien XD

    • ylasseriesdedisneysonunmojón

      A ti te falta un hervor, chaval.

  • bufer

    Lo de la muñeca por lo que parece un tablet, me dolió. Los cambios no
    son culturales sino mas bien esconden una intención comercial. Esperemos
    que los ciudadanos no se dejen llevar, Estados Unidos. Para llorar :(

  • Vhsephi Kamiya

    por cierto… ni con la censura Nobita sale ganando eh?

    En las manos tiene dos billetes de 1000 yenes y al pobre de los cambian por dos de 5 dólares XD… que tacaños

    • Brian Ganga

      jajaj

  • Oscar

    Los hombres no lloran? Y cuando te haga falta un botiquín o llamar a una ambulancia,llamas al pizzero que una pizza lo cura todo…no me jodas así están de gordos los americanos

  • Isa Mart

    ¿¿Una niña que juega con una muñeca?? ¡Por Dios! ¡Los japoneses son monstruos!

  • Brian Ganga

    como siempre los yankees arruinandolo todo

  • Saitama

    Maldito EUA!!

    • http://www.sopitas.com/ CrackdelFutbolFrances10™

      Todo lo que toca Estados Unidos lo convierte en mierda.

  • Manu-G

    Cuando Nobita no llora parece que este rezando a la Meca.
    ¡¡Lo han convertido en musulmán!!
    Seguro que vuelven a censurarlo para evitar una exaltación del terrorismo islámico.

  • Elio

    Cuando no los gringos “americanizando todo” que no fue suficiente con cagar animes como pokemon, Dragon ball o Sailor moon ahora se meten con Doraemon, la famosa cadena carton network es la que hace esa porquerias los mexicanos debrian doblarla serie allatino y difundirla tal cual a latinoamerica con nombres originales como takeshi shisuka nekisugi suneo por que aca si se respeta a los animes

    • http://www.sopitas.com/ CrackdelFutbolFrances10™

      En México hay series, peliculas y animes que se respetan los nombres y cosas originales, en el doblaje mexicano se evitan esos detalles gringos.
      Televisa paso buena parte de los animes sin censura y sin ediciones gringas como Doraemon, Dragon Ball, Supercampeones y Ranma 1/2 les repetaban los nombres originales a los personajes, excepto Pokemon que le llegaba a Televisa con la edición absruda de 4 kids.
      Pues Doraemon iba en Canal 5 de Televisa sin las censuras estadounidenses y con los nombres originales de sus personajes.

  • http://www.sopitas.com/ CrackdelFutbolFrances10™

    Afortunadamente ha habido animes que en México se han salvado de la censura gringa.

Redactora de artículos variados (Neon Genesis Evangelion, Utena, Nier Automata, Berserk, D.Gray-man) sobre worldbuilding, personajes o narrativa. De vez en cuando alguno de opinión. Tengo un blog donde hago lo mismo pero con libros.