Selecta Visión licencia ‘One Piece GOLD’

Voy a ser el rey de los piratas, con el oro y la plata

one piece gold selecta vision header¡Grandes noticias para los fans de Luffy, Sanji, Zoro (¿o será Zorro también en esta adaptación?) y compañía! Toei Animation Europe ha confirmado, a través de su cuenta de Facebook, que el filme One Piece GOLD (ワンピースフィルムゴールド) ha sido licenciado en varios países de Europa, entre ellos España, donde Selecta Visión gestionará sus derechos.

Recibimos la noticia a unos escasos días de su prestreno nipón, que tendrá lugar el día 15 de julio, en anticipación a la distribución final que será realizada el 23 de este mismo mes. No obstante, la licenciataria española aún no se ha pronunciado respecto a cómo se llevará el tema de la emisión (¿contaremos con streaming a priori?), doblaje y ediciones físicas del producto. No obstante, recordemos que la adaptación original al castellano, dirigida por Jaime Roca, se llevó a cabo por Arait, por lo que el cambio de estudio podría causar unas discrepancias de adaptación como las que ya existen entre manga, anime y los videojuegos de Bandai Namco.

El filme de Toei Animation basado en la obra de Eichiro Oda nos contará una historia original en el que la banda de piratas más famosa arriba a Gran Tesoro, una región que no se ve sometida al yugo del Gobierno Mundial y hace las veces de ciudad del vicio y juego. Allí se reunirán con el gobernante del lugar, que es capaz de ganarse a todos sus enemigos a base de sobornos y está poniendo en marcha un plan que podría cambiar para siempre las relaciones del Nuevo Mundo.

One Piece GOLD se estrenará en los cines de Japón el próximo 23 de julio.

one piece film gold selecta visión




  • Alan Noacep Togente

    Suuuuuuuuuuuuuuuuu!!!!
    Ojalá se estrene en muchos cines. Y que saquen Strong World y Z en Blu Ray!!!

  • Sparterx Vongola

    Esto me suena a “Arait me quita DB Kai, yo le quito One Piece” xD.

    Espero y deseo que hagan una buena adaptación para que a todos los defensores del Galleta Galleta Metralleta se les caiga la baba viendo cómo habría sido su serie favorita habiendo estado bien trabajada.

    • Habimaru

      Uy, sí. Dirán Metralleta goma goma. Qué elocuente. Qué pegadizo. Ya que estamos que dejen la adaptación en japonés. Total.

      • Sparterx Vongola

        Hay una diferencia entre dejarlo todo en japonés y hacer una adaptación fiel que respete el guión original.

        ¿O acaso no se alegraron todos los fans de Dragon Ball al oír por fin Kame Hame Ha en lugar de Onda Vital después de 20 años?

        • Habimaru

          El “Galleta Galleta Metralleta” respeta el espíritu original. Quieren que suena tonto (que no estúpido) en el idioma destino. “Metralleta goma goma” en castellano es algo totalmente falto de carisma.

          En cambio Dragon Ball sí que intenta tomarse en serio y tiene como referente las artes marciales orientales del Qi, caso en el que sí que tiene sentido ese tipo de localización.

          Sepamos diferenciar intenciones y ambiente. Otro ejemplo de ello es Bobobo, donde no es que sea aconsejable cambiar drásticamente adaptaciones para mantener el espíritu sino que es estrictamente necesario para que no se pierda el tipo de humor que se pretende mostrar.

          Otros cambios, como localizar “berries” por “doblones” sí que me parece un poco más innecesario. El de “nueces de Belcebú” respecto a “frutas del diablo” es GUAY. Innecesario, sí. Pero molón.

          Generalmente opino que la localización de OP en castellano fue muy positiva para, en la época, atraer a gente fuera del mundillo del manganime, teniendo en cuenta que se emitía en un bloque en el que el único otro producto nipón era Medabots, que no dejaba de ser un “kodomo” con un tipo de público concreto y destrozado por 4kids.

          Espero que sí que se cuente con Jaime Roca y su equipo de nuevo, pero ya te digo yo que lo veo de imposible para arriba por temas de relaciones entre estudios y las guerras campales del mundo del doblaje en España. Una pena.

          • Alan Noacep Togente

            Yo soy férreo defensor del doblaje castellano, las voces me encantan y algunas adaptaciones también.
            Pero hay cositas que cambiaría por su sin sentido, como las referencias árabes de Usopp.
            Aun así, sería una pena que cambiasen las voces, que me encantan.

          • Sparterx Vongola

            ¿También eres defensor de que 20 actores doblen a 200 personajes? ¿Y de que a uno le pongan acento francés, a otro árabe, a otro italiano, que una tribu hable solo con determinantes posesivos y otra con las palabras al revés, haciendo difícil hasta la comprensión de los diálogos?

            ¿Y también eres defensor de que le cambien el nombre a las cosas bajo el único criterio del director del doblaje, pasándose por el forro el guión original en muchos casos?

          • Yis032

            Sparterx, estás muy equivocado con lo de que ”20 actores doblen a 200 personajes”. Yo soy defensor del doblaje en castellano, aún así pienso que la adaptación tienen que hacerla más fiel al japonés para contentar a todos los fans pero conservando las fantásticas voces de esta versión.

            El elenco de voces pequeño duró aproximadamente hasta la Saga de Arabasta dado que el presupuesto que Arait daba era MUY limitado , y además de que estamos hablando del 2002 aproximadamente, donde se trabajaba como serie infantil.

            Te recomiendo que veas las saga Water 7, doblada en 2012 (también para público infantil, Boing, pero teniendo constancia de la existencia de un target amplio) donde no hay punto de comparación con el número de voces, la
            adaptación, y la forma de llevar la serie en general. Si te encabezonas en que ”doblaje castellano malo, traducción mala, malo todo” y no conoces más sobre el mismo, vas a encasillarte en el doblaje de los primeros episodios y vas a opinar siempre de forma negativa (yo también opino que estos primeros episodios dejaban que desear en cuanto a cantidad de voces y adaptación, pero es comprensible dada la situación que había).

            Como con todo, el doblaje de esta serie tiene puntos positivos y puntos negativos, no obstante la evolución del mismo desde Telecinco, pasando por Jetix hasta Boing, ha sido muy buena, dando como resultado un doblaje más creíble que el de los primeros episodios. Ojalá doblen One Piece Gold con el equipo de Jaime Roca, y si los señores de Selecta Visión no quieren pues ahí estaremos los fans haciendo campaña para que se mantenga el elenco original.

            Un saludo.

          • Sparterx Vongola

            No me encabezono con los primeros capítulos, si tengo esta opinión forjada es precisamente porque me vi la serie entera en español cuando la emitieron en Boing. Y sí es verdad que después de Arabasta metieron más actores, pero el doblaje mantuvo su nivel modesto-bajo y siguieron haciendo adaptaciones chungas como la de Skypiea (que por mucho que se diga en la versión original no hablan como si fueran retrasados).

            Cierto es y estoy de acuerdo que con el doblaje de 2012 de Water 7 metieron un montonazo de nuevos actores de mayor nivel y el doblaje pegó un subidón tremendo de calidad, pero seguían haciendo estupideces como ponerle a Kaku voz nasal por tener la nariz larga.

            Por mi parte ni me importaría que le hicieran un redoblaje o bien hacer como en Dragon Ball: utilizar a los actores de toda la vida pero corrigiendo TODA la traducción y supervisándolos muy mucho para que no metan gambadas.

            De todas formas veo imposible que Selecta conserve a los actores clásicos porque hace muchos años que no quieren saber nada del doblaje de Madrid. La última serie que recuerdo que doblasen allí fue Campeones Hacia el Mundial.

          • Yis032

            Yo no lo veo imposible, teniendo en cuenta que tanto Saint Seiya como Dragon Ball han sido dobladas en Madrid (en el caso de DB entre estudios sevillanos y madrileños), así que no veo razón para que no la manden esta vez allí de nuevo.

          • Alan Noacep Togente

            Pues, te lo respondo por partes. Que 20 actores doblen a 200 personajes… ¿Sabes que en la serie oroginal también pasa? Y no con personajes secundarios. Frabky y Mr2. Foxxy y Wapol. Y así un largo etc. Pero si lo hace Japón,está bien hecho,aquí no.
            ¿Dialectos?¿ Has oído como hablan los de skypiea en japonés? ¿O es que no sabes japonés y no te has dadocuenta que hablan muy distinto? Pero claro, como aquí lo notas, pues eso,te incomoda. Pero claro, si lo hace Japón, está bien hecho, aquí no.
            El nombre de las cosas que lo cambien sí que no me gusta, hay a veces que se equivocan en nombrar el All Blue cuando se refieren a otra cosa y cosas así. Ahora, si te refieres a que en lugar de Shichibukai digan Siete Señores del Mar, o cosas por estilo, ahí no estoy de acuerdo, porque eso debe ser así para que se entienda su significado. No olvidemos que es una serie para niños también.

          • Sparterx Vongola

            Vamos a ver yo estoy de acuerdo en que hay que adaptar ciertas líneas cuando no haya más remedio porque no tendrían sentido en España, como bien dices en el caso de Bobobo es una constante.

            Pero es que no me parece correcto comparar One Piece con Bobobo. En One Piece no era necesario adaptar casi nada, y lo modificaron casi TODO.

            Según tu postura entonces, ¿no es correcto que en el doblaje catalán fueran respetuosos con el original al decir Pistola de Goma Goma o Metralleta de Goma Goma? Lo mismo digo para los doblajes francés, alemán, etc, etc, etc…

            Si es que al final somos los únicos guays que lo cambiamos todo y encima lo defendemos diciendo que era necesario…

          • Celso Mota Álvarez

            muy molón lo de nueces si.. porque todas las frutas son nueces o tienen forma de nuez, supongo.. la de tonterías que tiene que leer uno

      • Celso Mota Álvarez

        metralleta goma goma porque Luffy se comió la fruta goma goma, ese es su poder y así es como llama a todas sus técnicas punto, no hay que buscarle más sentido.. nada de galletas y estira mazo el brazo ni mierdas que no vienen a cuento

  • Vhsephi Kamiya

    mmmmm como será escuchar el galleta galleta metralleta en una pantalla gigante?

  • Yo sigo esperando a que metan el anime en el Crunchyroll de España, al menos desde donde dejaron de doblar. En latinoamérica lo tienen, asique prácticamente solo seria tema de licencias…

  • Ata Oh! Nero

    La verdad, me importa más recuperar a un buen reparto de voces como el del anime al castellano de Jaime Roca y cia, que una adaptación fiel al contenido original que respete los Gomu Gomu. De poco sirve que Selecta se mantenga fiel en adaptación a cada maldito detalle del original si luego ponen a cargo a un reparto que deja tanto que desear como el de Ataque a los Titanes, por poner un ejemplo. Aunque la adaptación deje que desear y tenga margen de mejora (que oye, igual que detesto que Usopp fuese musulmán aprecio que los Shandias hablasen en plan tribal o los miembros de Baroque Works usasen castellano antiguo al hablar), el reparto de voces de la banda a mí me gustaba mucho. Espero que recuperen a todo el reparto original y den con un buen Brook, ya puestos

    • Vhsephi Kamiya

      entonces también ves bien que se ponga Ussop a hablar en castellano antiguo cuando se ponga la máscara de sogeking?

      • Celso Mota Álvarez

        eso por no hablar del “rey tirachinas”..

        • Vhsephi Kamiya

          Shirohige bautizado como mostacho albino, estira estira lanzamiento, las técnicas de zoro sin nombre, frases españolas como “yo lo flipo en colores” o “por el poder del cabello nasal” y esas cosas

        • Moge-ko

          ¿Va en serio?, ¿Aokiji cani? dios mío… yo es que ni me acuerdo, la serie la dejaron como por el 2010 o así.

  • Celso Mota Álvarez

    En cuanto a esta licencia.. no le veo ningún sentido, lo que tendrían que haber hecho es licenciar la serie, comprársela a Arait o yo que sé y doblarla desde un principio como dios manda, después que vengan todas las pelis que quieran.

    • Vhsephi Kamiya

      no han redoblado dragon ball, no han redoblado saint seiya y ni piensan redoblar sailor moon se van a poner a redoblar esto XD

      yo no sé la peña que os pensáis lo que supone doblar una serie desde cero y más arriesgarse a lanzar algo que no va a vender una mierda al ser tantos capítulos….

      • Celso Mota Álvarez

        y para qué licencian una película de una serie que va avanzadísima en la trama y no ha llegado tan lejos en España¿? por la moda? es que no tiene sentido..

        y lo de no venderse una mierda, habría que verlo porque esta serie tiene tantos fans o más que Dragon Ball y Saint Seiya en España y bastantes más que Fairy Tail por suspuesto, yo te puedo decir que conozco a varios que no tienen ni idea de anime y conocen lo justito es decir Dragon Ball y poco más y también conocen One Piece

        • Vhsephi Kamiya

          vamos a ver si haciendo comparaciones lo ves claro:

          Dragon Ball: 153 capítulos + 291 de Z + 64 de GT…. más películas salvo las dos nuevas… todo eso ya estaba doblado antes de que ellos consiguieran la licencia, por lo que solo tenían que editarlo.

          Saint Seiya: 114 capítulos más las películas que ya estaban dobladas… solo tuvieron que doblar Hades y como fue? para sacar pasta por la edición tuvieron que sacarla por DVD sueltos, luego en packs por sagas y luego en una entrega única y lo mismo para lost canvas.

          Fairy Tail: Lo sacan en packs de 12 capítulos porque entre los gastos de doblaje y distribución necesitan sacar pasta, y es la única forma.

          One piece solo está doblado hasta cierto capítulo, no recuerdo número y en Japón lleva ni más ni menos que 749…. ¿sabes tú cuántos packs tendrían que hacer para sacar beneficio de la serie y a que precios teniendo que doblarla? No les compensa para nada, por eso si licencian una serie “clásica” siempre es una que ya está doblada, porque se ahorran el trabajo como han hecho con Mazinger Z, Sailor Moon o Slam Dunk, y si tienen que doblar series prefieren que sean cortas, porque Fairy Tail ya han comprobado que no les sale nada rentable.

          Para One Piece, primero, te recuerdo que la gente tiene un recuerdo bastante amargo de la serie, segundo nos llegó censurada por lo que tendrían que trabajar bastante con los rips japoneses para adaptarla bien el audio y, en tercer lugar, seme sincero, ¿cuánta gente fan de one piece se iba a gastar 40 o 50 euros por box? Lo harían con la primera, luego con la segunda… pero a la tercera o la cuarta se cansarían porque es una serie que no está cerrada. Acaso has visto por ahí que hayan intentado seguir Naruto, la cuál se fue al traste a pesar de editarse por completo toda la primera parte? O detective conan? O la serie de Lupín? O Doraemon que es una serie ultra mega querida por los niños y no hay ediciones física de sus episodios?

          Selecta va a lo seguro que es ganar pasta fácil y no va a jugársela con una serie con la que sabe que solo ganará dinero con los dos primeros lanzamientos

        • Vhsephi Kamiya

          en cuánto a sacar esta película antes que otras pues hombre… Toei quiere que su estreno sea internacional, así que les viene bien para probar si la peña se compraría o no una película de one piece porque están respaldados por Teoi Animation Europa, si sale bien supongo que traerán las otras

  • Sparterx Vongola

    Nadie se ha metido con los que os gusta el Galleta Galleta. Igual sois vosotros los que no respetáis a quienes pedimos un doblaje en español a la altura y no nos conformamos con cualquier mierdadaptación chunga.

    • Habimaru

      “Nadie se ha metido con vosotros pero lo que os gusta es una mierda”.
      Ajá.

  • Moge-ko

    Ahora que hagan otra vez la mierda de ”estira bien el brazo puñetazo”.

    • Perico Palotes

      Que coño quieres que digan? ”gomu gomuno pistoruo!!!!”? Joder, que las muletillas de las narices significan cosas en japones, al traducir hay que buscar algo que suene un poco menos gilipollas que ‘goma goma pistola” o lo que sea, que ya de por si decir los nombres de los ataques suena de retraso mental por mas que sea tradicion ”shonen”.

      Coño que esto no es Japon.

      • Chara

        En el manga dice ”goma goma de pistola”, que les cuesta adaptar eso al anime?

        • Perico Palotes

          Porque suena muy gilipollas, al menos el galleta galleta es ligeramente gracioso, a ver si se os mete en la cabeza que cuando se traduce algo no puedes hacer como el google translator de los huevos y traducir literalmente, y mucho menos con trabajos como el manga y el anime donde muchas bromas, nombres y expresiones son juegos de palabras o tienen un contexto historico y cultural que simplemente no tienen sentido al traducirlos literalmente.

          Joder, no me estoy referiendo a un ”sabrina” con el gato hablando de queso de cabrales y Bertin Osborne, pero coño, os guste o no al traducir hay que poner expresiones que se adecuen al idioma y pais y esto implica cambiar cosas, que si, que se pasaron un poco en su momento, pero ni tan calvo ni tan peludo, que una traduccion 100% del dialogo japones quedaria como el culo.

          • Chara

            Pues sonará gillipollas para ti, porque a mí me gusta en lo personal.